Выбрать главу

Молчание неприлично затягивалось. Сообразив, что дальше тянуть не стоит, Рокеро Нобуро продолжил:

— То письмо ему подбросил Джуо Андо по приказу господина Тоишо Хваро!

После этих слов он буквально впился взглядом в лицо девушки.

Но той почему-то довольно легко удалось сохранить полную невозмутимость. Вероятнее всего, потому что, зная о непримиримой вражде между младшим братом губернатора и бароном, она подсознательно ожидала от мажора какой-то гадости. Не зря же тот так долго мурыжил её, откладывая этот разговор, явно наслаждаясь нетерпением приёмной дочери бывшего начальника уезда и собираясь побольнее ошарашить, сообщая подобное известие.

Вот только дворянчик опоздал и, сам того не желая, дал ей время успокоиться.

— Вам это господин Андо сказал? — с самым серьёзным видом поинтересовалась Платина. — Или сам господин Хваро?

— На самом деле, госпожа Сабуро, — ядовито усмехнулся собеседник. — Об этом не так уж и трудно было догадаться.

— Мы, женщины, не отличаемся большим умом, — ханжески вздохнула Ия. — Не могли бы вы пояснить ход ваших мыслей, господин Нобуро? Если вам, конечно, нетрудно.

— Почему бы нет? — с откровенным превосходством пожал плечами тот. — Делать нам всё равно нечего, а за приятной беседой время течёт незаметно. Только, если не возражаете, я потушу факел.

— Как вам угодно, — не стала спорить девушка, вновь невольно обращая внимание на перегораживавшую тоннель стену из гладкого, словно бы полированного камня с ясно различимыми ровными горизонтальными полосками.

Нечто похожее ей доводилось видеть на даче у знакомых своих родителей. Там стоял большой бак для хранения воды из скважины, и, испаряясь, та оставляла на окрашенном железе такие же следы.

Судя по полоскам, это подземелье тоже когда-то заполнялось водой на глубину примерно в человеческий рост. А что если она начнёт поступать сюда прямо сейчас? Тогда придётся бежать в тоннель и там спасаться.

Пока Платина, сама не понимая почему, размышляла об особенностях пещеры, её невольный сосед, вытащив из держателя факел и резко махнув, сбил с него пламя.

В гроте сейчас же наступила кромешная тьма. От порыва воздуха едва не погас даже крошечный огонёк масляного светильника.

Усевшись напротив, еле различимый в темноте бывший чиновник по особым поручениям спросил:

— Вы, наверное, знаете, что господин Хваро уехал из города сразу же после похорон рыцаря Канако и его дочери?

— Я этого не знала, господин Нобуро, — вполне натурально, как ей показалось, удивилась Ия. — Женщины у нас в доме об этом не говорили. Да мне это и неинтересно.

Молодой человек как-то глумливо хихикнул, но спорить не стал. А девушка вдруг подумала: «Неужели он знает о наших отношениях с Хваро? Только откуда? Даже приёмный папаша не в курсе. Вот же-ж!»

— Ну теперь-то вам это известно, — явно торопясь высказаться, не стал пускаться в дискуссию собеседник. — Барон знал, что я собираюсь провести собственное расследование его участия в организации нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако, и поэтому так поспешно покинул Букасо. Скажите, госпожа Сабуро, разве честный человек будет так бояться государственного служащего?

На сей счёт у пришелицы из иного мира имелось своё мнение, которое она благоразумно озвучивать не стала, резонно предположив:

— Возможно, у господина Хваро нашлись какие-то срочные дела, вот он и уехал? — добавив с лёгкой издёвкой: — Согласитесь, господин Нобуро, так тоже может быть?

— Вполне, — недовольно хмыкнул младший брат губернатора. — Только подобная спешка всё же выглядит довольно подозрительно. Не так ли, госпожа Сабуро?

Посчитав вопрос риторическим, Платина промолчала, а собеседник, посуровев, заговорил более серьёзным тоном:

— Я провёл обыск в городском доме господина Хваро, но не нашёл ничего подозрительного. Тогда я взял стражников и поехал в его замок. Но барона и там не оказалось. Пришлось допрашивать охранников и слуг. И это, скажу я вам, госпожа Сабуро, было очень непросто. Никто из них не хотел говорить правду о своём господине. Но я всё-таки узнал, что господин Мукано из-за своего небольшого роста любит носить сапоги с высокими каблуками. Кстати, он близкий родственник барона. Брат его матери от наложницы. Этого вы тоже не знали?

— Конечно, нет, господин Нобуро! — с деланным недовольством вскричала Ия, всё более убеждаясь в подозрении, что мерзопакостному мажору известно о её связи с Тоишо Хваро. Но каким образом?

Может, бывший начальник уезда проболтался ему о том, что собирается отдать приёмную дочь в наложницы богатому землевладельцу? Или сам барон кому-нибудь сболтнул, и эта новость дошла до ушей бывшего чиновника по особым поручениям?