— Твоё усердие похвально. Я попрошу нашего господина тебя наградить.
— Благодарю, госпожа, — поклонившись ещё раз, Кен сделал пару шагов назад и поспешил к воротам, из-за которых уже доносился деловой говор Зенчи.
Тем временем придерживаемый служанкой юноша отвесил нечто, напоминавшее церемонный поклон, второй дворянке.
— Приветствую вас, первая госпожа наложница. Рад видеть вас в добром здравии.
— Я тоже очень рада вас видеть, молодой господин, — поклонилась собеседница. — Хвала Вечному небу, что вы наконец вернулись. Мы все так сильно переживали за вас.
— Право слово, не стоило беспокоиться, первая госпожа наложница, — грустно усмехнулся парень. — Теперь я с вами надолго. До государственного экзамена меня не допустят, а значит, незачем больше покидать дом.
Уже поднимаясь по лестнице главного зала, один из гостей негромко позвал:
— Господин Асано.
— В чём дело, господин Таниго?
— Здесь моя сестра, господин Асано, — стал объяснять тот. — Ей вряд ли будет уместно присутствовать при нашем разговоре. Но оставлять её на дворе тоже нехорошо.
— Госпожа Харуко очень мне помогла, господин, — поспешно добавил юноша.
Хозяин дома впервые пристально посмотрел на Ию. Та стояла, скромно потупив взор и крепко вцепившись в висевшую на плече котомку.
— Это ваша сестра, господин Таниго? — переспросил опальный учёный.
— Да, господин Асано, — со вздохом подтвердил «чёрный археолог». — Я потом объясню, почему она оказалась среди нас.
— Хорошо, — согласился собеседник и посмотрел на свою супругу.
Та поняла его правильно и, подойдя поближе, сказала:
— Госпожа Харуко может пойти с нами, господин.
— Да, — подтвердил муж. — Так будет лучше.
— Идёмте, госпожа Харуко, — пригласила её хозяйка дома, тут же обратившись к проходившему мимо сыну. — Надеюсь, вы навестите меня сегодня, сын?
— Непременно, матушка, — горячо заверил её молодой человек.
Окинув девушку пристальным, оценивающим взглядом, первая наложница вежливо поинтересовалась:
— Вы вдова, госпожа Харуко?
— Да, госпожа Асано, — подтвердила та. — Уже второй год.
— Господин Таниго ваш родной брат? — провожая взглядом удаляющегося отпрыска, спросила супруга опального учёного.
— Единокровный, — ответила Платина. — Я дочь наложницы.
— Почему же вы с ним, а не с родителями мужа? — продолжила расспрашивать госпожа Осуко Асано.
Хозяйка дома досадливо поморщилась.
— Не стоит утруждать нашу гостью разговорами прямо здесь.
— Простите, старшая госпожа, — чуть поклонилась наложница, обиженно сжав накрашенные губы в куриную гузку.
— Я приглашаю вас выпить чаю в моих покоях, — любезно улыбнулась супруга опального учёного. — Там мы сможем спокойно поговорить.
— С удовольствием, госпожа Асано, — охотно согласилась Ия, стараясь улыбаться как можно смущённее.
Обойдя главный зал по вымощенной камнями дорожке, они оказались во втором дворе, где также повсюду росли цветы.
Как и принято у местных богатеев, в центре располагался круглый водоём. Только в отличие от прудика в усадьбе бывшего начальника уезда Букасо, здесь из него вытекал заключённый в камень ручеёк, мелодично журчавший на каскаде крошечных водопадиков и исчезавший в глиняной трубе у ограды.
С горбатого мостика им навстречу сбежали двое детей: худенькая, нескладная девочка лет одиннадцати и мальчик помладше.
«Уишо и Таро», — догадалась Платина, вспомнив рассказы Дого Асано.
— Правда, что братик вернулся? — выпалила его сестра, но, заметив незнакомого человека, настороженно замолчала.
— Правда, — подтвердила хозяйка дома и, кивнув в строну гостьи, наставительно проговорила: — Поприветствуйте госпожу Харуко. Её брат со своим друзьями спас жизнь нашему молодому господину.
— Позвольте выразить вам своё почтение, благородная госпожа Харуко, — послушно поклонилась девочка. — Ваш благородный брат — лекарь? Он вылечил нашего братика?
— Увы, нет, госпожа Асано, — печально улыбнулась Ия. — Мой брат ничего не смыслит во врачевании. Он и его друзья защитили вашего брата от бандитов.
— На братика напали разбойники?! — со смесью страха и восхищения вскричал Таро Асано, а его сестра прикрыла рот ладошкой, глядя на девушку полными ужаса глазами. — Они с Ненджо их побили?
— К сожалению, нет, господин Асано, — покачала головой Платина. — Верный слуга погиб, защищая своего господина.
— Ненджи умер? — недоверчиво спросил мальчишка. — Он же был мастер боевых искусств.