Выбрать главу

— Потому что он был в курсе моего расследования! Господин Сабуро знал, что Мукано по приказу Хваро убил его служанку и её любовника! Я сообщил ему, что собираюсь съездить в Тодаё и допросить господина Сэгаво! Хваро испугался, что его тёмные делишки станут достоянием гласности и решил покончить с нами обоими!

Пришелице из иного мира хотелось сказать, что все его рассуждения — это обычное «натягивание совы на глобус», полный бред, ну или, в лучшем случае, слишком неправдоподобная версия событий.

К счастью, она вовремя вспомнила где-то прочитанную или услышанную фразу: «никогда не спорьте с сумасшедшими», поэтому оставила своё мнение при себе и осторожно пробормотала:

— Но вы же сами сказали, что господин Хваро куда-то уехал. Как он мог…

— Я говорил, что ему помогал Джуо Андо! — рявкнул младший брат губернатора, так что у неё даже в ушах зазвенело. — Вы что, госпожа Сабуро, совсем меня не слушали?!

— Простите, господин Нобуро, — невольно вздрогнув, Платина попыталась неуклюже оправдаться. — Всё это так неожиданно… Я просто растерялась… Вы же знаете, мы женщины так не собраны…

— Да уж, — остывая, пробормотал бывший чиновник по особым поручениям. — Запомните, госпожа Сабуро, это Джуо Андо спрятал в канцелярии книгу смутьяна Дзако, его возмутительное воззвание и поддельное письмо заговорщиков.

— Простите, господин Нобуро, — Ия тоже попробовала не сдаваться. — Наверное, я вновь вызову ваше негодование, но господин Андо — тихий пьяница, не способный на такой рискованный поступок. Я же его знаю.

Реакция собеседника на её слова оказалась совершенно неожиданной. Он громко, заливисто расхохотался, да так, что аж слёзы на глазах выступили.

Ничего не понимая, девушка только растерянно хлопала ресницами.

— Госпожа Сабуро, — немного успокоившись, выдавил из себя молодой человек. — Вы совсем не знаете господина Андо. Да будет вам известно, это господин Андо и его матушка написали ту жалобу на вашего приёмного отца, обвинив его в том, что он собирается принять в семью дикарку из какого-то варварского племени!

Платина замерла, не веря собственным ушам. Неужели эта милая, хотя и несколько взбалмошная старушка, обучавшая её этикету и всему тому, что должна знать благородная девица, оказалась настолько лживой и двуличной?

Донести на того, кто держит на службе её сына — алкоголика, да ещё и использовать для этого несчастную, потерявшую память девчонку, которая не сделала ей ничего плохого?

У Ии это настолько не укладывалось в голове, что даже дыхание перехватило.

А может, этот усатый метросексуал врёт? С него станется. Однако тот, противно улыбаясь, продолжил всё тем же насмешливо-снисходительным тоном:

— Не верите?! Так знайте, именно госпожа Андо рассказала мне, как вы, переодевшись мужчиной, бегали по ночам на свидание с бароном Хваро!

Путешественница между мирами почувствовала, как кровь отхлынула от лица, а стол с посудой и жалким светильником внезапно закачался перед глазами.

Быстро справившись с головокружением, девушка хрипло выкрикнула:

— Не может быть! Это ложь!

— Считаете, я это сам придумал? — с глумливой насмешкой фыркнул младший брат губернатора. — Да госпожа Андо и её сын ненавидят вашего приёмного отца! Они считают именно его виновным в несчастьях своей семьи и готовы на всё, чтобы ему отомстить! Я-то сразу понял, что никакая вы не дикарка, а на самом деле потеряли память, многое позабыв. И мне всё равно, приходитесь вы кровной родственницей Бано Сабуро или нет. А вот сын и мать Андо воспользовались вашим удочерением, чтобы написать ещё одну жалобу на вашего приёмного отца!

«Вот же-ж! — мысленно охнула Платина. — Что за мир?! Кругом одни уроды!»

Она хотела возразить, заявив, что не имеет никаких отношений с господином Хваро, но потом передумала. И без того уже наболтала много лишнего, о чём лучше бы помолчать.

А Рокеро Нобуро, довольный впечатлением, произведённым на благодарную слушательницу, вдохновенно вещал, глумливо ухмыляясь:

— Меня-то интересовал только барон, а вот Андо настаивал, чтобы я нашёл способ навредить вашему приёмному отцу. Надо было рассказать о нём господину Сабуро, чтобы он выгнал неблагодарного негодяя со службы, но я пожалел его мать. Старая женщина могла остаться совсем без средств к существованию.

Молодой дворянин прокашлялся и, вытерев платком губы, продолжил:

— Когда я занялся расследованием нападения на свадебный караван, Андо понял, что я не собираюсь портить жизнь вашему приёмному отцу. Наоборот, мы с ним даже сблизились, вместе расследуя это дело. Тогда-то мерзавец и испугался, что я открою ему, кто отправил губернатору ту вздорную жалобу, и он предупредил Хваро о моих подозрениях на его счёт. Барон хитёр и коварен. Ему не составило труда придумать, как оклеветать меня и господина Сабуро. Сам-то Андо до такого ни за что бы не додумался. А дальше всё просто. Воспользовавшись тем, что мой брат уехал в столицу, Хваро каким-то образом донёс цензору на меня и на господина Сабуро. Господин Цунадоро, цензор нашей провинции, давно не ладит с моим старшим братом. Получив такой повод ему навредить, он тут же примчался в Букасо с помощниками и солдатами. Сначала они обыскали канцелярию, найдя там книгу Дзако, воззвание и поддельное письмо от заговорщиков. Подобная подлость так расстроила господина Сабуро, что он чуть не умер. А Цунадоро понял, что доносу на нас можно верить, и заявился в «Бамбуковую жабу». Это гостиница, где я остановился. В моих вещах тоже нашли какое-то письмо. Я пытался объяснить, что не имею к нему никакого отношения. Но меня даже слушать не стали и посадили в тюрьму вместе с вашим приёмным отцом.