А собеседник продолжал убеждать:
— Я не знаю, почему они напутали с именами, но эта женщина не та, за кого её выдают. Не слишком ли много совпадений, господин? И время, и место и…
— Вы знаете, куда они отправились? — прервал его Хваро.
— Да, господин, — кивнул наставник. — Но тут тоже всё странно.
— Поясните! — почти приказал землевладелец, вновь взяв чашечку с чаем.
— В гостинице в Канори Накадзимо рассказывал, что они якобы едут в Сагаро, — взялся объяснять старый воин. — Где собираются наняться в охрану купеческого каравана из тех, что ходят в земли восточных варваров. А сестра Таниго будет ждать их возвращения, после чего брат и устроит её судьбу.
— Но вы-то не были в Сагаро, господин Мукано, — скорее, утвердительно, чем вопросительно произнёс аристократ.
— А её там, скорее всего, нет, — усмехнулся тот. — В Сакудзи мне рассказали, что Накадзимо с приятелями спасли от разбойников сына господина Нависамо Асано. Того самого, что ушёл из Гайхего после указа о «стене мечей».
— Старшего познающего? — удивился барон. — Разве не вся его семья покинула столицу?
— Сыну позволили закончить образование, но не разрешили сдавать государственный экзамен, — пояснил собеседник. — Он попался разбойникам как раз тогда, когда ехал к отцу. Его серьёзно ранили. Так господин Накадзимо поместил его в лучшую лечебницу города и обещал отвезти в Кафусё к семье. Я поговорил с лекарем, который лечил молодого господина Асано. Он рассказал, что Таниго просил помочь устроить его сестру в Кафусё. Думаю, сейчас она там.
— Но вы туда не ездили, — это тоже прозвучало, скорее, утверждением, чем вопросом.
— Нет, господин, — покачал головой наставник. — Узнав, что она жива и где прячется, я поспешил вернуться, чтобы доложить вам обо всём.
— Почему же вы окончательно не убедились, что это именно она?! — глухо рыкнул Хваро.
— Я уже не молод, господин, — печально вздохнул старый воин. — И не так, как раньше, владею собой. Испугался, не не смогу удержаться и сам убью эту неблагодарную тварь. А решать её судьбу только вам. Она не какая-то тупая простолюдинка, сбежавшая с таким же тупым любовником. Эта злодейка посмела посмеяться над вашими чувствами!
Воспитанник поднялся из-за стола и отвесил глубокий, церемонный поклон.
— Спасибо, Чиро-сей! Завтра же мы выезжаем в Кафусё. Даже если эта женщина не она, я всё равно вам очень благодарен. Вы понимаете меня как никто другой.
Горло воспитателя сжал спазм, на глаза навернулись слёзы. Скрывая их, он аккуратно поставил чашечку на стол и низко поклонился.
— Для меня честь служить вам, благородный господин Хваро!
Эпилог
Вдохновившись открывавшимися перспективами, госпожа Энэмо Асано инвестировала в производство новой, перспективной игры целых три сотни серебряных монет, клятвенно пообещав госпоже Эйко Харуко разделить полученную прибыль по-честному в соотношении три к одному, естественно, в свою пользу.
Учитывая полученную сумму, Платина разместила заказ на «пятнашки» сразу в трёх разных мастерских. Для сохранения тайны изготовлять предлагалось по шестнадцать кубиков в коробочке, кроме того, было решено пока отложить переговоры с владельцами торговых точек о реализации товара. С целью удешевления «бюджетного» варианта игры, Ия посоветовала цифры не вырезать и раскрашивать, а выжигать калёным железом.
Готовую продукцию предполагалось складывать у неё дома, дабы ненароком не скомпрометировать добродетельного и благородного господина Нависамо Асано.
Невольно увлёкшись коммерческим проектом своей матери, сын также решил поучаствовать в нём, пообещав лично познакомить образованную дворянскую молодёжь с новой забавой. После короткого обсуждения, для презентации «пятнашки» выбрали ежегодно проводимый в последние дни месяца Лягушки фестиваль и гонки лодок, посвящённые чествованию водяного дракона — владыки озера Кафусё, давшего название городу и уезду.
К этому времени мастера должны изготовить достаточное количество игр, а повреждённая нога молодого господина Асано заживёт настолько, что он сможет сменить неуклюжий костыль на гораздо более элегантную палочку или даже вообще обойтись без неё.
Таким образом, начинающей предпринимательнице оставалось только ждать. Не желая терять времени, она вновь навестила книжную лавку, где её ожидало жестокое разочарование. С сожалением разведя руками, почтенный Гиф сообщил, что ещё не распродал последнюю партию «бродилок». Похоже, ажиотажный спрос на новинку прошёл, и игра стала обычным, не самым ходовым товаром. А может, ушлый торгаш нашёл себе другого поставщика? В любом случае, он очень вежливо, но предельно ясно дал понять, что в новых поставках пока не нуждается.