- Нэйтон и Генри сошли на берег, - срывающимся голосом объявила Эмилиана, — это случилось примерно пару часов назад.
- На берег? – машинально повторила Лидочка, пытаясь собраться с мыслями и обрести хоть какое-то подобие хладнокровия, - но что им могло понадобиться на суше в такое время?
- Капитан Бертон сообщил, что на корабль доставили записку, и почти тут же последовал приказ: спустить на воду лодку.
Лидия ощутимо вздрогнула, похолодев от яростно вспыхнувшего дурного предчувствия. В мгновение ока полуют корабля почудился ей зловещей сценой, на которой разыгрывался жестокий спектакль судьбы. Там вдали, где лес стеной надвигал свой черный экран на заколдованную воду, ее муж возможно подвергался самой настоящей опасности.
- Мы должны что-то предпринять, дорогая - как могла более спокойно выговорила герцогиня, - и сделать это нужно незамедлительно.
Ей все еще верилось, что стоит им пройти несколько шагов, миновать ступени винтовой лестницы и она увидит молодых людей, вернувшихся из более чем странного маленького путешествия целыми и невредимыми. Что все вместе они посмеются над глупыми страхами и предположениями. Что Нэйтон вот-вот возьмет ее за руку таким привычным, ставшем уже родным, движением. Поручни почти открыли глазам удивительно близкий берег, с зажженными на земле кострами.
Однако ни герцога, ни доктора Гилберта здесь не было. На полуюте, оберегая ночной покой своих пассажиров, находился только капитан Бертон, привычно курящий маленькую черную трубку. Лидочке он представлялся эдаким гением суровых и грозных морей, беспрекословно выполняющим указания исключительно хозяина корабля. Шагнув вперед, девушка заставила себя с ним заговорить:
- Добрый вечер, капитан Бертон, могли бы мы справиться у вас: где сейчас находятся мой супруг и сэр Генри?
- Добрый вечер, леди Карлайл, леди Эмилия, - резко обернувшись отозвался мужчина, попутно адресовав вежливый кивок в сторону замершей рядом с ней Эмми, - его светлость и сэр Генри еще не вернулись с берега.
- Их сопровождают? – в свою очередь напряженно поинтересовалась Эмилиана.
- Нет, - с оттенком едва уловимой мрачности нехотя молвил Бертон, окинув растерянных женщин своим тяжелым непроницаемым взглядом, - у меня имеется особое распоряжение, согласно которому матросы и капитанский состав не имеют право покидать судно, без прямого приказа его светлости, либо других чрезвычайных обстоятельств.
- Мой племянник и его личный врач отсутствуют уже более нескольких часов, - дрожащим от скрытого негодования голосом начала леди Карлайл, — это ли не является обстоятельством чрезвычайной важности?
- В этом месте нет абсолютно ничего, что могло бы представлять какую-бы то ни было опасность, - неопределенно откликнулся капитан, - ни торгового поста, ни поселка. Ни военного лагеря. Лишь наверху у скалы старинный приют капуцинов.
- И все же, капитан Бертон, - решившись, выдохнула Лидочка, - я прошу вас об очень важной услуге. Вы не можете покидать корабль самовольно, без прямого указания Нэйтона, и мы это понимаем. Однако на нас с Эмми подобное правило не распространяется, посему мы желаем сойти на берег и просим вас в порядке исключения выделить нам сопровождение.
- Леди Карлайл, - встревоженно качнул головой старый морской волк, - столь неосмотрительный поступок вызовет неудовольствие его светлости, когда он возвратится. Именно я несу ответственность за безопасность пассажиров "Радуги".
- Вероятнее всего это так и случится, - глядя прямо в бесхитростные серые очи, настоятельно повторила Лидия, - тем не менее я прошу вас спустить на воду шлюпку. Ибо безопасность моего супруга и его доктора имеет для нас не меньшее значение.
Бертон внимательнее взглянул на темный ощетинившийся утесами причал, и словно не убедив себя в чем-то крайне важном, с досадой окликнул суетившегося внизу матроса, приказав последнему найти лоцмана.
Лидочке оставалось лишь подивиться, как внезапно все вокруг встрепенулось. Люди суетливо заскользили по палубе, по очереди направляясь в кубрик, дабы зажечь лампы и вынуть из ящиков пистолеты. Вооружившись, они немедля стремились в капитанский отсек. Матросы на вахте сменяли друг друга. На воду спустили шлюпку, на веслах которой сел править низенький седой человек, с угрюмо проницательным взором из-под кустистых бровей.