Как раз в эту минуту девушка заметила: как супруг подал знак метрдотелю. Видимо подоспела пора вновь наполнить бокалы. Не иначе как Нэйтон и Генри вознамерились сговориться с посланником губернатора при помощи рубинового эликсира, заискрившегося в хрустальных гранях.
- Это вино удивительно во всех отношениях, - подтвердил ее смутную догадку мистер Барлоу, - что букет, что аромат просто чудесны. Я бывал в Бургундии и немного знаком с процессом его приготовления.
- Расскажите же нам, Уильям, - требовательно оживился Адам, явно обрадованный возможностью сменить щекотливую тему, - признаться, меня всегда интересовал этот вопрос.
Возможно, безмерно уставшему от проблем и роковых случайностей интенданту захотелось в этот особенный вечер разрушить стереотипы и пойти с другой карты, с той, что многие целую жизнь прячут в рукаве. Слишком ценной, слишком желанной, слишком рискованной. Она и сама ощущала странную нереальность происходящего.
Мир вдруг оказался выключен, стерт. Наступавшая ночь располагала к доверительным задушевным разговорам, без колебаний и тайных сомнений, крайне опасная игра….
- К сожалению, здешний суровый климат напрочь не подходит для виноградников, - сокрушенно качал головой приказчик, - чтобы лоза плодоносила нужна смена времен года. На островах этого нет, сок циркулирует постоянно и листья не опадают.
Смысл сказанного ускользал от спутанного сознания молодой женщины, по телу пламенем разбегалось тепло. Вероятно, она все же слегка опьянела, недооценив коварство бархатного зелья. Воспользовавшись тем, что муж увлечен беседой с Миллзом, Лидочка поднялась и тихонько покинула салон.
Свежий воздух охватил ее, отчасти успокаивая натянутые до предела нервы. Во тьме покачивание корабля на волнах вызывало головокружение. Угли жаровни горели в ночи красными и золотыми огоньками, как отблески винных капель. По судну плыл аромат жареного мяса. Где-то около батареи слышался смех и бренчание гитары, негромкое пение матросов.
- Все в порядке, любовь моя? – руки Нэйтона обвили ее за талию плотным кольцом.
Решительно, от него ничего не получалось утаить, это и восхищало, и тревожило одновременно.
- У меня немного кружится голова, - виновато призналась Лидия.
Муж обнял ее крепче, в легком тумане опъянения его ласки чудились обостренными до предела.
- Это скоро пройдет, душа моя, - негромко проговорил герцог, - сейчас подадут фазана и пирог. Мы отведаем лакомые закуски и тебе непременно станет лучше.
Как всегда этот чуть хрипловатый тембр и обаятельно манящая улыбка сделали свое дело. Дрожь отступила и в голове слегка прояснилось. Как бы то ни было, но будущее принадлежало им двоим, чтобы его покорить надо было просто набраться смелости и любить. Любить много больше, чем страшиться потерь и разочарований. Эту науку они лишь начинали постигать.
Англия. Графство Дербишир.
Отойдя от широких французских окон, позволявших любоваться прекрасным видом погруженного в осеннюю позолоту парка, в том числе и облокотившись на перила небольшого уютного балкона, герцогиня Карлайл сделала несколько шагов по мягкому элегантному ковру. В задумчивости опускаясь на удобную светло-бежевую софу, на которой небрежно примостилась ее любимая округлая подушечка с крохотными шелковыми кисточками по углам, Брианна подавила едва слышный вздох.
Этим дождливым безрадостным утром она решительно не представляла – чем бы себя занять, дабы спрятаться от вездесущего чувства давящей пустоты, преследующей ее в последние дни. Потерянный взгляд скользнул: по просторной кровати с изысканным пологом, выполненным из достаточно плотной на ощупь ткани, с набивным цветочным узором. Пробежался по симпатичным туалетным столикам, с нависающими над ними овальными зеркалами, украшавшими оба изголовья, вдруг зацепившись за стоящую на одном из них шкатулку. Единственное напоминание о кажущемся безумно далеким дне, когда она, затворив деревянную створку за покинувшей ее покои Сильвей, нашла в себе силы лишь для того, чтобы долго сидеть на разобранной постели, пытаясь смириться с очередным жестоким ударом.