| But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. | Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| I will, with the greatest pleasure. | С большим удовольствием. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| You had better be careful. You may get yourself into trouble. | Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Goodness me! | Ах, батюшки! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Never mind, never mind. | Ничего, ничего. |
| Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. | Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. | Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. |
| I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. | Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. | Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. |
| Any moment the door may open and in walk- | Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... |
| SCENE III | Явление III |
| Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. | Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| What an extraordinary occurrence! | Чрезвычайное происшествие! |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| An unexpected piece of news! | Неожиданное известие! |
| ALL. | Все. |
| What is it? What is it? | Что, что такое? |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- | Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... |
| BOBCHINSKY [interrupting]. | Бобчинский (перебивая). |
| Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- | Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу... |
| DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
| Please, Piotr Ivanovich, let me tell. | Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. | Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. | А вы собьетесь и не припомните всего. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! | Припомню, ей-Богу, припомню. |
| Do let me tell the news-don't interrupt! | Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! |
| Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. | Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Speak, for Heaven's sake! | Да говорите, ради Бога, что такое? |
| What is it? | У меня сердце не на месте. |
| My heart is in my mouth! | Садитесь, господа! |
| Sit down, gentlemen, take seats. | Возьмите стулья! |
| Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? | Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. |
| What is it? | Ну, что, что такое? |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. | Позвольте, позвольте: я все по порядку. |
| As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. | Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! |
| I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. | Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину. |