Выбрать главу

- Вы имеете ввиду Дом за озером, где жил господин Самадзо? - догадался Хваро.

- Да, - кивнул собеседник. - Он как раз построен для близкого вам человека, но не являвшегося членом семьи. Если молодая госпожа поселится там, то это не вызовет недовольства у духа вашей благородной матери.

- Но это же так далеко! - возмутился землевладелец. - И не опасно ли молодой девушке жить одной в столь удалённом месте? И там же могила господина Самадзо. Госпожа испугается.

- Испугаетесь, госпожа? - с заметной иронией спросил старик.

- Как повелит господин, - потупив взор, с показным смирением пролепетала Платина.

Собеседник рассмеялся неприятным, каркающим смехом, словно сытая ворона на помойке.

- Молодая госпожа не побоялась сбежать из дома и в одиночку прятаться в лесу среди диких зверей. Так неужто она заробеет немного пожить в парке за оградой и под охраной вооружённой стражи? А чтобы ей не было так страшно, пусть служанка не отходит от неё ни днём, ни ночью. Там, кажется, две комнаты?

- Да, - хмуро подтвердил аристократ и посмотрел на приёмную дочь бывшего начальника уезда. - Ну что, вы готовы переселиться в Дом за озером?

- Я сделаю так, как вы прикажете, - Платина постаралась, чтобы голос её звучал ровно и невозмутимо, как у старого убийцы. - Но в Бирюзовые покои не вернусь.

- Хорошо, - с явной неохотой проворчал барон. - Я подумаю.

- Тогда я пойду, господин, - чуть поклонившись ему и по-прежнему игнорируя девушку, Мукано вышел из комнаты, прихватив с собой фонарь.

- Пойдёмте и мы, Ио-ли, - обнял её за плечи Хваро.

- Только... Тоищо-сей, - взмолилась беглая преступница. - Давайте... просто спать.

- Конечно, Ио-ли, - успокоил её хозяин замка. - Я же вижу, что вам нужно прийти в себя после всего случившегося.

Заботливо прикрыв девушку одеялом, любовница вдруг тихо проговорила, укладываясь рядом:

- А я тоже видел призраков.

- Где? - встрепенулась Ия. - В столице? Здесь? Где-то в другом месте?

- Здесь, - подтвердила собеседница, задумчиво глядя в потолок. - Это случилось после смерти мамы. Когда я приехал, её уже похоронили. Мне осталось только провести церемонию жертвоприношения на могиле. Я сделал всё как положено, но надолго задерживаться не мог и переночевал в замке только три ночи. Вот в последнюю ночь уже под утро я его и увидел.

- Отца? - догадалась Платина.

- Да, - подтвердила Хваро. - Он вышел прямо из стены. Высокий, сильный, в своих старых доспехах, что надевал иногда на праздник, но с непокрытой головой и почему-то без меча. Сказал что-то вроде: "Я встретился с твоей матерью, но ты к нам не торопись", - и пропал.

"Да это же тебе просто приснилось!" - пряча беспокойство за иронией, подумала девушка, а вслух сказала:

- Вы испугались?

- Нисколько, - без колебания ответила собеседница. - Я знал, что он не станет вредить мне мёртвым, если так любил живым.

"Оказывается, привидения живут не только в английских замках", - мысленно усмехнулась пришелица из иного мира, невольно оглядываясь по сторонам и чувствуя, как по мимо воли протискивается неясный, мистический страх перед этим местом.

- Спите, Ио-ли, - вздохнула любовница, ласково погладив её по голове. - Никто вас не обидит. Я не позволю.

Несмотря на то, что у неё вроде бы всё получилось как задумано, и представление она отыграла просто "на отлично", Платина внезапно ощутила что-то вроде панической атаки.

Беглой преступнице казалось, что, заснув, она обязательно выболтает какую-нибудь из своих многочисленных тайн.

Поэтому девушка то и дело просыпалась, с тревогой прислушиваясь к спокойному, размеренному дыханию Хваро.

Едва пробившийся сквозь бумагу окон свет приближавшейся зари развеял царивший в комнате полумрак, приёмная дочь бывшего начальника уезда осторожно выбралась из-под одеяла и проскользнула в свою комнату, где умудрилась ещё немного поспать.

Несмотря на тревожную ночь, проснулась она сразу, как только её окликнула вошедшая с принадлежностями для умывания служанка.

Сполоснув лицо и приводя себя в вид, близкий к безупречному, Ия время от времени ловила на себе пристальные взгляды Охэку. Весь её вид буквально вопил о жутком желании задать великое множество вопросов и о страхе вызвать неудовольствие госпожи.

Скорее всего, слухи о ночном происшествии в главной башне уже успели разойтись по замку, и теперь бедная служанка просто умирала от любопытства.

Однако приёмная дочь бывшего начальника уезда не рискнула рассказать о случившемся, рассудив, что, если речь идёт о покойной баронессе, то ей, постороннему человеку, лучше держать язык за зубами.

За совместным завтраком хозяин замка хмурился и почти помалкивал, крайне неохотно отвечая на вопросы, а его сподвижники вопреки обыкновению беззастенчиво таращились на молодую гостью своего господина.