Выбрать главу

- Его супруга госпожа Азумо Сабуро тоже, к сожалению, умерла, - огорошил собеседницу Хваро.

- И она заболела? - удивилась та. - Или её всё-таки казнили?

- Женщин из семей государственных преступников не казнят, - покачал головой хозяин замка. - Если только они сами не совершили измену. По приговору цензора госпожу Сабуро сделали государственной рабыней и оставили прислуживать в уездной управе. Благородная женщина не выдержала подобного унижения и повесилась.

- Какой ужас! - испуганно выдохнула девушка и, отстранившись, испуганно посмотрела на землевладельца.

То ли её взгляд ему не понравился, или у аристократа всё же сохранились остатки совести, только он смутился и, потупив взор, вытер платком перепачканные в целебной мази пальцы.

Пытаясь сохранить хладнокровие, беглая преступница отвернулась. Не то чтобы Платина сильно любила супругу приёмного отца, но смерть людей, которых она хорошо знала, болезненно царапнула сердце. Тем более, что их фактический убийца сидит рядом, и Ие скоро придётся заниматься с ним любовью.

Пришелица из иного мира внезапно почувствовала себя если не проституткой, то женщиной с очень сильно пониженной социальной ответственностью. На душе стало мерзко и гадостно. Стараясь избавиться от столь постыдного ощущения, она спросила:

- Что-нибудь известно о наложницах господина Сабуро? О его детях?

- Мне нечем порадовать вас, Ио-ли, - взгляд барона затуманился печалью. - Одна из наложниц сидит с сыном в тюрьме Хайдаро. По закону его тоже должны казнить.

- Но Чиэсо всего десять лет! - вскричала Платина. - Он же совсем ребёнок!

- Не имеет значения, Ио-ли, - скорбно вздохнул Хваро. - Он сын изменника и по закону должен быть казнён. По милости Сына неба преступникам моложе двенадцати лет дают яд. Младший сын вашего приёмного отца просто уснёт и не проснётся.

Девушка нервно сглотнула. Всё-таки одно дело - знать о жестокостях местной Фемиды и совсем другое - столкнуться с ней, пусть даже и опосредованно.

- Вторая наложница господина Сабуро и её дочь стали государственными рабынями, и их следы затерялись где-то в Хайдаро, - продолжил выдавать шокирующую информацию хозяин замка. - А старшая дочь вашего приёмного отца отправлена в публичный дом при казармах.

Платина вытерла внезапно вспотевший лоб, подумав: "Лучше бы я ничего не знала. Вот же-ж! Страшно-то как!"

- А о его старшем сыне, господине Горо Сабуро, что-нибудь известно? - торопливо спросила она.

- Его объявили в розыск, - ответил землевладелец. - Но, кажется, пока не нашли. Может, и не найдут. Только ему придётся всю жизнь прятаться.

"Как и мне, - пришла в голову Ии очевидная мысль. - Как и тебе, сука. Только это всё равно лучше, чем выпить яд или стать солдатской подстилкой".

- Да хранит его Вечное небо, - пробормотала она и задала новый вопрос: - А что с госпожой Амадо Сабуро? Её сняли с должности настоятельницы?

- Да, - подтвердил аристократ. - Говорят, она хочет уйти в горы и стать отшельницей. Надеюсь, у неё всё будет хорошо.

- Чего же тут хорошего? - горько усмехнулась Платина. - Всю семью перебили.

- Государственная измена - тяжкое преступление, Ио-ли, - наставительно произнёс барон. - И наказание за него очень суровое.

Приёмная дочь бывшего начальника уезда едва удержалась от горького смеха и, пытаясь скрыть свои истинные чувства, разлила по чашечкам кипяток.

- Есть новость ещё об одном вашем знакомом, Ио-ли, - сделав глоток свежезаваренного чая, причмокнул губами Хваро.

- О ком? - насторожилась собеседница.

- Господин Андо пропал, - сообщил хозяин замка. - И уже давно. Поговаривают, что его убили члены того самого тайного общества, в котором состоял ваш приёмный отец.

"Значит, Нобуро в ту ночь вернулся к ним в дом и вывез труп мерзавца", - предположила Платина и сочувственно покачала головой.

- Госпожа Андо, наверное, очень переживает.

- Ходят слухи, что её хватил удар, - сказал землевладелец. - И она больше не выходит из дома. Но я не знаю: правда ли это? И ещё, ваш дом, то есть дом господина Сабуро, обворовали.

- Вот как? - вскинула брови девушка. - И давно?

- В пятнадцатый день месяца Зайца, - секунду помедлив, ответил аристократ. - Или что-то около этого.

Он насмешливо усмехнулся.

- Наверное, чиновники из уездной канцелярии забрали себе всё самое ценное, а обвинили каких-то воров.

- Вот уж нисколько не удивлюсь, если всё так и было, - презрительно фыркнула девушка.

- Я выполнил и вторую вашу просьбу, Ио-ли, - барон широко улыбнулся, видимо, обрадовавшись тому, что собеседница пришла в своё обычное настроение.