Молодой человек разлил кипяток и, втянув носом распространившийся вокруг аромат, поморщился.
- Так себе. А может, это вода всё портит? Вот у моего брата чай...
Полуприкрыв глаза, он покачал головой.
- Каких только сортов нет! И каждый по-своему уникален. Есть такие, что собирают только при луне или при определённом положении звёзд, а потом долго хранят, давая возможность вылежаться.
И бывший чиновник по особым поручениям принялся с восторгом рассказывать о чайной коллекции губернатора Хайдаро, описывая не только свойства разных марок, но и способы их заварки.
Слушая его, девушка почувствовала нарастающее беспокойство, настолько данные речи не вязались с тем, что она успела узнать о Рокеро Нобуро. На миг мелькнула мысль, что парень окончательно спятил или близок к этому.
Но постепенно тон его становился всё спокойнее, вспыхнувшие огнём глаза потухли, блеснув выступившими слезами, а лицо вновь приобрело озабоченное выражение.
Замолчав почти на полуслове, собеседник стал допивать уже почти остывший чай.
Поблагодарив за угощение и удостоившись небрежного кивка, Платина ушла в свою нишу.
Они успели ещё раз собраться и поболтать, уничтожив остатки продуктов, прежде чем из тоннеля донёсся неясный шум, а по стенам замелькали желтоватые отблески.
Ия резко села на своей лежанке. В темноте скрипнул топчан, на котором отдыхал Рокеро Нобуро.
Через минуту в пещеру, держа одной рукой фонарь на палке, а в другой коробку для переноски еды, вошла настоятельница обители "Добродетельного послушания".
- Здравствуйте, госпожа Сабуро, - поприветствовал её младший брат губернатора.
- Здравствуйте, госпожа Сабуро, - эхом поддержала его девушка.
Ниша, где она отдыхала, располагалась недалеко от входа в тоннель, и, видимо, голос прозвучал неожиданно громко, от чего женщина вздрогнула, удивлённо посмотрев в её сторону.
В круг света вступил молодой человек.
- Здравствуйте, господин Нобуро, - поклонилась ему сестра бывшего начальника уезда. - Я принесла вам поесть.
- Спасибо, госпожа Сабуро, - склонил тот голову в коротком поклоне, а подошедшая Платина взяла у неё из рук коробку с продуктами.
- Вас долго не было, - попенял собеседник и тут же озабоченно спросил: - Что-то случилось?
- Простите, господин Нобуро, - усталым голосом извинилась собеседница. - Утром в монастырь приехал помощник цензора господин Жуно Танобо...
- Присядьте, пожалуйста, - нагло влезла в разговор Платина.
Бросив на неё недовольный взгляд, мажор тоже засуетился, делая приглашающий жест.
- Простите мою неучтивость, госпожа Сабуро. Прошу вас, сядьте и расскажите всё подробнее.
- Я не могу задерживаться, господин Нобуро, - по-прежнему игнорируя бывшую подругу, покачала головой женщина. - Вдруг меня кто-нибудь хватится?
- Разве наверху не ночь? - насторожился бывший чиновник по особым поручениям.
- Уже почти утро, - вздохнула настоятельница.
- Тогда кто же вас побеспокоит в такое время? - снисходительно усмехнулся младший брат губернатора и вновь повторил своё приглашение: - Прошу вас, садитесь, у меня к вам важный разговор.
- Вот как? - вскинула брови женщина. - Ну, если вы так настаиваете.
- Не настаиваю, госпожа Сабуро, - мягко поправил её собеседник. - А прошу.
Он церемонно поклонился.
- Ну хорошо, господин Нобуро, - кивнув, сестра бывшего начальника уезда не глядя, словно служанке сунула палку с висевшим на короткой цепи фонарём его приёмной дочери.
Места за столом Ие тоже не хватило, и она уселась на топчан из толстых, оструганных досок.
- Чаю? - любезно предложил молодой человек.
- Нет-нет, - решительно запротестовала настоятельница. - Я в самом деле не могу задерживаться.
Младший брат губернатора понимающе кивнул, а она заговорила, глядя куда-то мимо него и сурово сведя брови к переносице.
- Господин Танобо приехал вскоре после утренней молитвы, приказал собрать всех перед храмом и объявил, что мой брат арестован за государственную измену, перепугав сестёр и служанок. Ещё он сказал, что послан на поиски беглого преступника и назвал ваше имя, господин Нобуро.
- Пока они гоняются за мной, настоящие разбойники разгуливают на свободе! - не удержался тот от комментариев.
- Он сказал, что вы очень опасный злодей, господин Нобуро. Будто бы вы убили солдат императорской армии и трёх городских стражников.