Выбрать главу

— Что ж, досточтимый Виннир Кух, купец из Саброна, хороший обед сейчас мне бы совсем не помешал!

— Он уже ждет тебя в лучшей гостинице Таллаха! — Купец хитро улыбнулся своему новому подопечному, явно прикидывая в уме будущие барыши от сотрудничества.

До города (а точнее до жилых районов, так как весь остров представлял собой сплошной мегаполис, а ритуальная скала с перстом указующим находилась, так сказать, в парковой части) оказалось меньше мили, чуть больше десяти минут ходу неспешным шагом.

— Ты в какой гостинице остановился, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна?

— К чему эти церемонии, называй меня просто Ричард, — сказал Блейд вместо ответа. — Можешь даже называть меня просто Дик, для скорости.

— Дик — это твое третье имя?

— Нет. Это сокращенно от Ричарда. Так меня называют близкие знакомые и друзья.

— О, я польщен доверием, доблестный Ричард Блейд из… Да, конечно, Дик. Отныне — Дик, а при всех — Ричард…

— Договорились, — констатировал разведчик, не сбавляя шага.

— А меня в детстве мама называла Винни, — доверительно сообщил купец. Ему определенно нравился этот гигант с далекого полумифического острова, на котором мало кто бывал.

— Винни, — Блейд непроизвольно улыбнулся чему-то своему и не удержался: — Винни Пух и все, все, все…

— Ты ошибся, доблестный Дик. Винни Кух. Кух, а не Пух.

— Извини. Теперь я запомнил хорошо; Винни. Виннир Кух из Саброна.

— Спасибо. Так в какой все-таки гостинице ты остановился?

— Ты же сказал в самой лучшей?

— Да, конечно, в самой лучшей, — смущенно пробормотал купец. — Я просто поинтересовался где твои вещи, чтобы послать за ними носильщика.

— Все мои вещи на мне, — сказал Блейд.

— Но ведь, как и положено, ты забирался к Священному Камню нагим. У подножия скалы не было твоей прежней одежды.

Блейд остановился. Встал и Кух.

— У тебя есть монета? — спросил Блейд, отчего-то вспомнив о лорде Лейтоне, который небось скучает у застывших телекамер в своем кабинете.

— Какая? — живо поинтересовался Кух. — У меня с собой лишь серебряные таллаханы, да несколько наших сабронских сестриев.

— Дай обе, — повелительно сказал Блейд.

Купец спорить не стал, невежливо повернулся к разведчику спиной и через минуту протянул Блейду две монеты.

— Таллахан равен четырем сестриям, — пояснил Кух. — Здесь расчет только на таллаханы, и на таллы, но я быстро разменяю хоть сестрии, хоть золотые коронеры, хоть праттские нартии, хоть…

— Подожди, не суетись, — оборвал его Блейд. Он разглядывал монеты. Серебряная, с указующим перстом на аверсе, диаметром немногим меньше дюйма ему приглянулась больше. Он отдал вторую купцу и показал на серебряный кружок на ладони. — Смотри!

— Ну? — Купец послушно смотрел на огромную ладонь разведчика.

Привычное ментальное усилие и лорд Лейтон встрепенулся у своего монитора. У купца Куха непроизвольно расширились глаза.

— Видел? — спросил Блейд. — Вот, что стало с моей прежней одеждой. Если не хочешь, чтобы такое случилось с тобой, не задавай глупых вопросов.

«Больно-то нужен этот толстяк Лейтону, он мне здесь пригодится», — усмехнулся мысленно своей угрозе Блейд.

Одежда, подаренная ему мужчиной в светло-синих одеждах и его смазливыми девушками, оказалась несколько не под размер — здесь коротковато, а здесь просто неудобно, но потерпеть было можно. А вот плотный плащ (красный плащ лидера — улыбнулся разведчик) был явно неуместен в такую жару. Блейд не спеша принялся снимать щит, чтобы скинуть плащ и нести его на руке.

— Ты маг? — почти шепотом спросил удивленный купец. — Но почему же на тебе не синие одежды. Почему ты тогда поднимался к священному камню? Ведь магам запрещено участвовать в состязании.