Выбрать главу
11 Агни, правящего (конями), пересекающего воды, Ревностные поклонники, вдохновенные, зажигают С помощью наград, чтобы пустить в ход закон.
12 Отпрыска подкрепления, ярко сверкающего Во время обряда до (самого) неба, Агни я призываю, наделенного силой духа поэта.
13 Достойный призывов, достойный поклонений, Видимый сквозь мрак Воспламеняется Агни-бык.
14 Бык-Агни воспламеняется, (Он,) словно конь, везущий богов. (Люди) с жертвенными возлияниями призывают его.
15 Тебя, быка, мы, быки, О бык, хотим зажечь, О Агни, (тебя) сверкающего высоко!

III, 28. К Агни

1 О Агни, наслаждайся нашим возлиянием, Рисовой лепешкой, о Джатаведас, На утреннем выжимании (сомы), о одетый поэтической мыслью!
2 Испеклась, о Агни, рисовая лепешка, Или, вернее, для тебя она приготовлена. Наслаждайся ею, о самый юный!
3 О Агни, одобри рисовую лепешку, Политую (сомой,) бродящим вторые сутки! Ты, о сын силы, поставлен при обряде.
4 На полуденном выжимании сомы, о Джатаведас, Наслаждайся здесь рисовой лепешкой, о поэт! О Агни, долю, положенную тебе, самому юному, Мудрые не уменьшают на местах жертвенных раздач.
5 О Агни, раз на третьем выжимании (сомы) тебе понравилась. О сын силы, рисовая лепешка, политая (сомой), То с помощью чуда помести среди богов обряд, Приносящий сокровища, бодрствующий среди бессмертных!
6 О Агни, подкрепляясь, наслаждайся Возлиянием, рисовой лепешкой, Сопровождаемый позавчерашним (сомой), о Джатаведас!

III, 29. К Агни

1 Есть эта основа для трения, Есть уд, готовый к зачатию. Приведи эту жену главы рода! Мы хотим добывать трением Агни, как прежде.
2 Джатаведас вложен в два куска дерева для трения, Прекрасно помещен, словно зародыш в беременных. День за днем должны призывать Агни Рано встающие люди, имеющие жертвенные возлияния.
3 Вставь умело в растянутую! Покрытая тотчас же родила быка. С алой макушкой - светел его облик - Родился сын Иды в отмеченное время.
4 О Джатаведас, мы устраиваем Тебя на месте Иды, На пупе земли, О Агни, чтобы ты увез жертву.
5 Добывайте трением, о мужи, поэта недвуличного, Прозорливца бессмертного, прекрасноликого, Знамя жертвы, первого с самого начала - Агни, о мужи, порождайте дружелюбного!
6 Если они руками добывают (его) трением, он ярко вспыхивает. В кусках дерева, словно конь, приносящий награду, алый. Безудержный, как яркая (колесница) Ашвинов в движении, Щадит он (только) камни, сжигая травы.
7 (Едва) родившись, Агни сверкает, притягивая к себе взоры, Завоевывающий награды, вдохновенный, прославленный поэтами, с прекрасными дарами, Кого боги поставили как призванного, всезнающего, Увозящего жертву на жертвоприношениях.
8 Сядь, хотар, на свое место, умелый! Усади жертву в лоно доброго деяния! Приглашая богов, ты должен жертвовать богам возлияние. О Агни, положи жертвователю высокую жизненную силу!
9 Создайте сильный дым, друзья! Невредимыми идите к награде! Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный, С чьей помощью боги одолели дасью.
10 Вот твое своевременное лоно, Откуда родившись, ты засверкал. Зная его, усядься, о Агни, И вдохновляй нашу песнь!
11 Танунапат - зовется отпрыск Асуров; Нарашансой становится он, когда рождается; Матаришваном - когда сформировался в матери; Порывом ветра он стал в (своей) стремительности.
12 Прекрасным трением вытерт наружу, Прекрасным водворением водворен поэт. О Агни, создай прекрасные обряды! Принеси жертву богам для почитающего богов!
13 Смертные породили бессмертного, Безошибочного, пересекающего (опасности), с крепкой челюстью. Десять девиц-сестер вместе Охватывают новорожденного мужа.
14 Окруженный семью хотарами, сверкал он издревле, Когда в лоне матери пламенел у ее вымени. День за днем не смыкает глаз очень радостный, С тех пор как родился из чрева Асуры.
15 Бьющиеся с недругами как передовой отряд Марутов, Перворожденные ведают все в священной речи. Люди из рода Кушики привели в движение сверкающую священную речь. Они зажгли Агни: каждый в своем доме.