Выбрать главу
3 Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох. Недруг не решится завести (их). (Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам), (Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.
4 Их не настигнет скакун с пыльной холкой. Они не пойдут на бойню. По просторному безопасному (пастбищу) Разбредутся они - коровы этого смертного жертвователя.
5 Коровы - Бхага, коровами мне показался Индра, Коровы - глоток первого сомы. Эти самые коровы, они, о люди, Индра. Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.
6 Вы, коровы, даже худого делаете толстым, Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим. Вы делаете дом благословенным, о вы с благословенным голосом! О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.
7 Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище, Пьющие чистую воду на хорошем водопое - Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник! Пусть минует вас стрела Рудры!
8 Это (оплодотворяющее) добавление Пусть добавится к этим коровам, До(бавится) к семени быка, До(бавится), о Индра, к твоему мужеству!

Примечания

Автор - Бхарадваджа (Bharadvaja). Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх. В АВ этот гимн почти дословно, кроме последнего стиха, используется как заговор на благополучие вернувшихся домой коров (АВ IV, 21). Гельднер предполагает, что первоначально это было благословление коров, входивших в дом к новому хозяину, получившему их в награду за жертвоприношение

1a Пришли коровы a gavo agman - Эта мысль, важная для всего текста, обыгрывается на звуковом уровне

1b Пусть улягутся sidantu - Букв. Пусть усядутся

1d…для Индры - Молоко служило добавлением к выжатому соку сомы при приготовлении напитка бессмертия, который пил Индра

2d…на неурезанном чистом поле abhinne khilye - Перевод условен. По Бетлингу-Роту, основное значение khilya - необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями, т.е. межа. Смысл выражения, видимо в том, что межа ничем не перерезана, и владения безграничны

3b…не решится завести (их) nasam…vyathir a dadharsati - Здесь vyathis - существительное со значением колебание, отклонение

5a Коровы-Бхага, коровами мне показался Индра gavo bhago gava indro me achan

8 Это (оплодотворяющее) добавление - Заговор на плодородие

VI, 29. К Индре

1 Индру почитали мужи, чтоб он дружил с вами, Полные желания идя к милости великого. Ведь носитель ваджры - даритель (богатства) великого. Жертвуйте - чтоб он помогал - отрадному, великому!
2 В чьей длани сосредоточены силы мужества, (Тот) стоит на золотой колеснице, Поводья в двух крепких руках, Кони-жеребцы готовы в путь.
3 Для блеска сосредоточено поклонение у ног твоих. Отважный громовержец благодаря силе (своей) владеет наградой. Надевая душистый наряд, чтобы было видно, Ты становишься быстрым, о танцор, словно солнечный свет.
4 Очень сильно смешанным бывает этот сома, К которому готовится вареное кушанье, есть жареные зерна, (Над которым) мужи, славящие Индру, самые любимые у богов, Творят молитву, исполняют гимны.
5 Не положено предела этой силе твоей. Он же (своим) величием оттесняет в разные стороны две половины вселенной. Господин усердно насыщает (все) эти (существа), - Словно (пастух), сгоняя в воду стада, - (своею) поддержкой.
6 Так вот, пусть будет легкопризываемым высокий Индра С поддержкой, когда нет поддержки, воин с золотыми челюстями. Ведь он сразу же родился с силой, не имеющей себе равных. И пусть он убивает много врагов (и) дасью!

VI, 30. К Индре

1 Еще больше возрос Индра силой мужества, Один он, нестареющий, раздает блага. Индра превзошел небо и землю Только (одна) половина его - противо(вес) обеим чашам вселенной.
2 Поэтому я считаю: велика его асурская сила, Что он определил, никто не помешает этому. День за днем появляется солнце. Обладатель благой силы духа широко распределим места поселений.
3 И сегодня, и сейчас (продолжается) эта деятельность рек, Потому что ты, Индра, пробуравил им путь. Уселись горы, словно сотрапезники. Тобой, о обладатель благой силы духа, укреплены пространства.
4 Ведь это истинно: нет другого, подобного тебе, Большего (чем ты), о Индра, бога или смертного. Ты убил змея, запрудившего поток, Ты выпустил воды течь к морю.