3 Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.
Недруг не решится завести (их).
(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),
(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.
4 Их не настигнет скакун с пыльной холкой.
Они не пойдут на бойню.
По просторному безопасному (пастбищу)
Разбредутся они - коровы этого смертного жертвователя.
5 Коровы - Бхага, коровами мне показался Индра,
Коровы - глоток первого сомы.
Эти самые коровы, они, о люди, Индра.
Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.
6 Вы, коровы, даже худого делаете толстым,
Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.
Вы делаете дом благословенным, о вы с благословенным голосом!
О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.
7 Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище,
Пьющие чистую воду на хорошем водопое -
Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!
Пусть минует вас стрела Рудры!
8 Это (оплодотворяющее) добавление
Пусть добавится к этим коровам,
До(бавится) к семени быка,
До(бавится), о Индра, к твоему мужеству!
Автор - Бхарадваджа (Bharadvaja). Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх. В АВ этот гимн почти дословно, кроме последнего стиха, используется как заговор на благополучие вернувшихся домой коров (АВ IV, 21). Гельднер предполагает, что первоначально это было благословление коров, входивших в дом к новому хозяину, получившему их в награду за жертвоприношение
1a Пришли коровы a gavo agman - Эта мысль, важная для всего текста, обыгрывается на звуковом уровне
1b Пусть улягутся sidantu - Букв. Пусть усядутся
1d…для Индры - Молоко служило добавлением к выжатому соку сомы при приготовлении напитка бессмертия, который пил Индра
2d…на неурезанном чистом поле abhinne khilye - Перевод условен. По Бетлингу-Роту, основное значение khilya - необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями, т.е. межа. Смысл выражения, видимо в том, что межа ничем не перерезана, и владения безграничны
3b…не решится завести (их) nasam…vyathir a dadharsati - Здесь vyathis - существительное со значением колебание, отклонение
5a Коровы-Бхага, коровами мне показался Индра gavo bhago gava indro me achan
8 Это (оплодотворяющее) добавление - Заговор на плодородие
1 Индру почитали мужи, чтоб он дружил с вами,
Полные желания идя к милости великого.
Ведь носитель ваджры - даритель (богатства) великого.
Жертвуйте - чтоб он помогал - отрадному, великому!
2 В чьей длани сосредоточены силы мужества,
(Тот) стоит на золотой колеснице,
Поводья в двух крепких руках,
Кони-жеребцы готовы в путь.
3 Для блеска сосредоточено поклонение у ног твоих.
Отважный громовержец благодаря силе (своей) владеет наградой.
Надевая душистый наряд, чтобы было видно,
Ты становишься быстрым, о танцор, словно солнечный свет.
4 Очень сильно смешанным бывает этот сома,
К которому готовится вареное кушанье, есть жареные зерна,
(Над которым) мужи, славящие Индру, самые любимые у богов,
Творят молитву, исполняют гимны.
5 Не положено предела этой силе твоей.
Он же (своим) величием оттесняет в разные стороны две половины вселенной.
Господин усердно насыщает (все) эти (существа), -
Словно (пастух), сгоняя в воду стада, - (своею) поддержкой.
6 Так вот, пусть будет легкопризываемым высокий Индра
С поддержкой, когда нет поддержки, воин с золотыми челюстями.
Ведь он сразу же родился с силой, не имеющей себе равных.
И пусть он убивает много врагов (и) дасью!
1 Еще больше возрос Индра силой мужества,
Один он, нестареющий, раздает блага.
Индра превзошел небо и землю
Только (одна) половина его - противо(вес) обеим чашам вселенной.
2 Поэтому я считаю: велика его асурская сила,
Что он определил, никто не помешает этому.
День за днем появляется солнце.
Обладатель благой силы духа широко распределим места поселений.
3 И сегодня, и сейчас (продолжается) эта деятельность рек,
Потому что ты, Индра, пробуравил им путь.
Уселись горы, словно сотрапезники.
Тобой, о обладатель благой силы духа, укреплены пространства.
4 Ведь это истинно: нет другого, подобного тебе,
Большего (чем ты), о Индра, бога или смертного.
Ты убил змея, запрудившего поток,
Ты выпустил воды течь к морю.