Выбрать главу

VII, 72. К Ашвинам

1 Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой коровами, Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска! Все упряжки стремятся к вам. Красующимся телом завидною красотою.
2 Приезжайте в наши края единодушные С богами, о Насатьи, на колеснице! Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от отцов, И общее родство. Помните же об этом!
3 Пробудились восхваления Ашвинов - Священные слова, хранимые в семье, и божественные утренние зори. Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие вдохновение, Поэт приглашает Насатьев.
4 Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори, Певцы исполняют для вас священные слова. Бог Савитар направил вверх (свой) свет. Мощно трещат костры благодаря дровам.
5 С запада, о Насатьи, (и) с востока, С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, - Со всем сторон с богатством для пяти народов! Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 73. К Ашвинам

1 Мы переправились на другой берег этого мрака, Принося восхваление, преданные богам. Зовет песнь бессмертных Ашвинов, Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.
2 Вот уселся милый хотар человека, Который почитает Насатьев и восхваляет. Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко. Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.
3 Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей. Наслаждайтесь, о два быка, эти гимном. Как слуга, получивший указание, деятелен Васиштха, приветствующий вас восхвалениями.
4 Эти два коня пусть приходят к нашему племени, Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами. Подступили пьянящие напитки. Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!
5 С запада, о Насатьи, (и) с востока, С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, - Со всем сторон с богатством для пяти народов! Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 74. К Ашвинам

1 Вот эти жертвоприношения, ищущие неба, Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины! Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью: Ведь вы приезжаете к каждому племени.
2 Вы даете поразительную пищу, о два мужа, - Доставьте ее тому, кто богат песнями! Единодушные, направьте колесницу в наши края! Пейте мед сомы!
3 Приезжайте, оставайтесь, Испейте меду, о Ашвины! Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро. Не пренебрегайте нами, приезжайте!
4 Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя, Летя, неся вас. На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина, Приезжайте, о боги, любя нас!
5 И тогда (наши) покровители, обращающиеся (За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения. Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу, (А) нам - (надежную) защиту!
6 Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные Защитники народов. (Эти) мужи усилились от своей собственной силы И живут в прекрасном жилье

VII, 75. К Ушас

1 (Вот) в соответствии с (божественным) порядком зажглась Ушас, рожденная на небе. Она пришла, являя (свое) величие. Она раскрыла злых духов (и) безрадостный мрак. Лучшая из Ангирасов, она пробудила пути.
2 Будь нам сегодня на великую удачу! О Ушас одари (нас) на великое благо! Дай нам блестящее почетное богатство, Создающее славу среди смертных, о человеческая богиня!
3 Вот пришли эти яркие бессмертные лучи Ушас, на которые приятно смотреть. Порождая божественные обеты, Они рассеялись, заполняя воздушные пространства.
4 Та, что запрягла (коней) вдалеке, Обьезжает пять (людских) поселений за один день, Озирая приметы людей, Дочь неба, госпожа вселенной.
5 Несущая награду возлюбленная Сурьи, С блестящими дарами, она повелевает богатством, благами. Восхваленная мудрецами, пробуждающая, щедрая Ушас зажигается, воспеваемая ведущими (речь).