5 Как для предков - неустанный покоритель сотен,
Покоритель тысяч - ты добивался награды, о сок,
Так очищайся для новой удачи!
Твоему завету следуют воды.
Примечания
Автор тот же
4b О зародыш Паджры pajraya garbha - Здесь этот этноним женского рода в отличие от обычного мужского. См. примеч. I, 122, 7. Саяна считает, что pajra - это земля
4c…продвигайся вперед внутри (нас) antar pra cara - Речь идет о тех, кто вкусил сомы
IX, 83. К Соме
1 Цедилка твоя натянута, о Брахманаспати.
Могучий, ты обегаешь члены (тела) со всех сторон.
С непылающим телом, сырой этого не достигает
Вареные же, везущие (речь) этого достигли полностью.
2 Цедилка пылающего натянута в области неба.
Распространились его блистающие нити.
Помогают очистителю его быстрые (кони).
Мысленно они восходят на спину неба.
3 Зажег утренние зори пестрый, (идущий) впереди.
Бык несет миры, стремясь к награде.
Обладатели колдовской силы измерили (эти миры) с помощью его колдовской силы.
Отцы со взглядом героя вложили зародыш.
4 Гандхарва защищает так его место.
Он хранит роды богов, (этот) удивительный.
Он хватает обманщика силком как господин силка.
Лучше всех действующие (на жертвоприношении) достигли вкушения меда.
5 Жертвенное возлияние, о ты, сопровождаемый возлияниями, ты обходишь кругом,
Великое сиденье богов, рядясь в облако, (обходишь) обряд.
Царь, чья колесница - цедилка, ты поднялся на награду (победителя).
Имея тысячу зубцов, ты завоевываешь высокую славу.
IX, 84. К Соме
1 Очищайся (как) опьяняющий богов, очень подвижный,
Покоряющий воды - для Индры, для Варуны, для Ваю!
Создай нам сегодня благодатный простор!
В широком поселении воспой божественный род!
2 Бессмертный, который поднялся на миры,
Сома течет вокруг всех этих (миров).
Связывая (и) развязывая, чтобы помочь (людям),
Сок сомы сопровождает, как Сурья - Ушас.
3 Кто вместе с коровьим (молоком) изливается на растения,
Радуясь милости богов, приближаясь к добру,
(Тот) очищается молнией, выжатым потоком,
Сома, опьяняющий Индру (и весь) божественный род.
4 Вот этот сома очищается, завоевывая тысячи,
Торопя могучую речь, пробуждающуюся на заре.
Сок сомы с помощью ветров возмущает океан.
Он усаживается в сердце Индры, в кувшинах.
5 Коровы украшают этого сому (своим) молоком,
(Этого) крепнущего от молока, - под молитвы - находящего солнце.
Завоевывая богатства, очищается действенный сок,
Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу.
Примечания
Автор, по анукрамани, - Праджапати Вачья (Prajapati Vacya), т.е. Праджапати, сын богини речи Вач
IX, 85. К Соме
1 Для Индры, о сома, прекрасно выжатый, теки кругами!
Пусть болезнь вместе с ракшасом останется в стороне!
Да не опьянятся твоим соком двоедушные!
Пусть здесь будут соки сомы, приносящие богатство!
2 Вдохнови нас в битве, о Павамана -
Ведь ты сила действия богов, приятное опьянение!
Убивай врагов, (бросайся) на ликующих!
Пей сому, о Индра, прибей наших хулителей!
3 О сок безобманный, ты очищаешься как самый пьянящий.
Ты сила жизни Индры, высший источник.
Многие хранители мудрости подпевают (хвалебную песню).
Они приветствуют царя этого мира.
4 С тысячей потоков, с сотне струй, удивительный,
Сок сомы очищается для Индры, желанный мед.
Завоевывая (нам) землю, теки, завоевывая (нам) воды!
Создай нам широкий выход, о сома щедрый!
5 Громко ревя, ты умащаешься в кувшине коровьим (молоком),
Ты проходишь через сито из овечьей (шерсти).
Мощно начищаемый, словно скаковой конь, захватчик добычи,
Потек ты, о сома, Индре в живот.
6 Вкусным очищайся для небесного рода,
Вкусным для Индры, чье имя легко призывать.
Вкусным для Митры, Варуны, Ваю,
Для Брихаспати, (ты,) сладостный, безобманный!
7 Десять пальцев начищают скакового коня в кувшине,
Возникают поэтические произведения вдохновенных, (их) речи.
Паваманы текут навстречу прекрасной хвале.
Пьянящие капли входят в Индру.
8 Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами,
Широкому пастбищу, великой простирающейся защите!
Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим (сомой)!
О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!