7 Этот выжатый сома побежал кругами
По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву,
Оттачивая острые рога, словно буйвол,
Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый воин.
8 Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы.
Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере.
Гремя, словно молния с тучами неба,
Струя сомы очищается для тебя, о Индра.
9 А также ты догоняешь массу коров,
О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают.
Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами,
О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления!
IX, 88. К Соме
1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.
Для тебя он очищается. Ты пей его.
(Тот) сок, который ты же принял для себя, ты выбрал,
Сому для подобающего опьянения!
2 Это он был запряжен как колесница, покоряющая многих,
Великий, для захвата многих благ.
А после все существа, происходящие от Нахуша,
Зашумели, чтобы он захватил солнце, (стоя) прямо в деревянном сосуде.
3 Кто, как Ваю, снабженный упряжками, словно Насатьи,
Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву,
Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас, -
Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.
4 Кто, как Индра, свершитель великих дел, -
Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей.
Ведь словно (конь) Педу, ты убийца носящих имя змеи,
Всякого дасью, о сома.
5 Он охотно принимает (разные) формы в реках,
Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд.
Топот великого (сомы) - словно (шагает) воинственный народ;
Сома-Павамана поднимает волну.
6 Эти соки сомы пере(секают) сито из овечьей шерсти,
Словно небесные сосуды, изливающие дождь из тучи.
Охотно, словно реки - низинами в море,
Стекли в кувшины выжатые соки.
7 Очищайся, словно неистовая толпа Марутова,
Как беспорочное небесное племя.
Быстрый, как воды, будь расположен к нам,
С тысячей обликов, подобный жертве, дающей победу над вражеским войском.
8 У тебя ведь заветы царя Варуны,
Высока, глубока твоя суть, о сома.
Ты чистый, как милый Митра;
Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.
Примечания
Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kavya Usanas)
IX, 89. К Соме
1 Вперед помчался этот возница по дорогам.
Павамана потек, словно дождь с неба.
Сома в тысячу потоков уселся у нас:
В лоне матери и в деревянном сосуде.
2 Царь рек оделся в (свое) одеяние,
Он взошел на ладью закона, идущую самым прямым путем.
Капля сомы выросла в водах, быстро принесенная орлом.
Доит ее отец, доит этого ребенка (своего) отца.
3 Неутомимого льва ласкают (потоки) меда,
Золотистого, алого господина этого неба.
Первый герой в битвах, он спрашивает о коровах.
Бык охраняет (их) своим взглядом.
4 Страшного неутомимого коня с медом на спине
Они запрягают в колесницу с широкими колесами, (его) огромного.
Родные сестры начищают его,
Кровные родственницы подкрепляют завоевателя награды.
5 За ним следуют четыре (коровы?), доящиеся жиром,
Усевшиеся на общую (с ним) основу внутри (чана),
Они текут к нему, очищаясь с поклонением.
Они обильные, окружают его со всех сторон.
6 Столп неба, опора земли,
И все народы в его руке.
Пусть будет его источник полон упряжек (с дарами) для воспевателя!
Стебель меда очищается для силы Индры.
7 Настигающий, (но) не настигнутый, очищайся, о сома,
Для приглашения богов, для Индры как убийца Вритры!
Достань (нам) великого яркосверкающего богатства!
Да будем мы хозяевами богатства из прекрасных мужей!
Примечания
Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kavya Usanas)
IX, 90. К Соме
1 Посланный вперед родитель двух миров
Отправился, словно колесница, стремясь захватить награду.
К Индре идет он, оттачивая оружие.
Держа все блага (у себя) в руках.
2 Трехспинного быка, дающего силу жизни,
Громко приветствуют звуки хвалебных песен.
Одеваясь в дерево, как Варуна в реки,
Даритель сокровищ раздает желанные блага.