Выбрать главу
7 Этот выжатый сома побежал кругами По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву, Оттачивая острые рога, словно буйвол, Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый воин.
8 Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы. Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере. Гремя, словно молния с тучами неба, Струя сомы очищается для тебя, о Индра.
9 А также ты догоняешь массу коров, О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают. Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами, О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления!

IX, 88. К Соме

1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя. Для тебя он очищается. Ты пей его. (Тот) сок, который ты же принял для себя, ты выбрал, Сому для подобающего опьянения!
2 Это он был запряжен как колесница, покоряющая многих, Великий, для захвата многих благ. А после все существа, происходящие от Нахуша, Зашумели, чтобы он захватил солнце, (стоя) прямо в деревянном сосуде.
3 Кто, как Ваю, снабженный упряжками, словно Насатьи, Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву, Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас, - Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.
4 Кто, как Индра, свершитель великих дел, - Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей. Ведь словно (конь) Педу, ты убийца носящих имя змеи, Всякого дасью, о сома.
5 Он охотно принимает (разные) формы в реках, Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд. Топот великого (сомы) - словно (шагает) воинственный народ; Сома-Павамана поднимает волну.
6 Эти соки сомы пере(секают) сито из овечьей шерсти, Словно небесные сосуды, изливающие дождь из тучи. Охотно, словно реки - низинами в море, Стекли в кувшины выжатые соки.
7 Очищайся, словно неистовая толпа Марутова, Как беспорочное небесное племя. Быстрый, как воды, будь расположен к нам, С тысячей обликов, подобный жертве, дающей победу над вражеским войском.
8 У тебя ведь заветы царя Варуны, Высока, глубока твоя суть, о сома. Ты чистый, как милый Митра; Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kavya Usanas)

IX, 89. К Соме

1 Вперед помчался этот возница по дорогам. Павамана потек, словно дождь с неба. Сома в тысячу потоков уселся у нас: В лоне матери и в деревянном сосуде.
2 Царь рек оделся в (свое) одеяние, Он взошел на ладью закона, идущую самым прямым путем. Капля сомы выросла в водах, быстро принесенная орлом. Доит ее отец, доит этого ребенка (своего) отца.
3 Неутомимого льва ласкают (потоки) меда, Золотистого, алого господина этого неба. Первый герой в битвах, он спрашивает о коровах. Бык охраняет (их) своим взглядом.
4 Страшного неутомимого коня с медом на спине Они запрягают в колесницу с широкими колесами, (его) огромного. Родные сестры начищают его, Кровные родственницы подкрепляют завоевателя награды.
5 За ним следуют четыре (коровы?), доящиеся жиром, Усевшиеся на общую (с ним) основу внутри (чана), Они текут к нему, очищаясь с поклонением. Они обильные, окружают его со всех сторон.
6 Столп неба, опора земли, И все народы в его руке. Пусть будет его источник полон упряжек (с дарами) для воспевателя! Стебель меда очищается для силы Индры.
7 Настигающий, (но) не настигнутый, очищайся, о сома, Для приглашения богов, для Индры как убийца Вритры! Достань (нам) великого яркосверкающего богатства! Да будем мы хозяевами богатства из прекрасных мужей!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kavya Usanas)

IX, 90. К Соме

1 Посланный вперед родитель двух миров Отправился, словно колесница, стремясь захватить награду. К Индре идет он, оттачивая оружие. Держа все блага (у себя) в руках.
2 Трехспинного быка, дающего силу жизни, Громко приветствуют звуки хвалебных песен. Одеваясь в дерево, как Варуна в реки, Даритель сокровищ раздает желанные блага.