Выбрать главу

1c...из земных (просторов) parthivebhyah

2с…стоит сотни побуждений harah catam savan arhati - Савитар - бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола su - побуждать, на чем строится обычно формальная игра в гимнах

3 Способность видеть caksun - Первое значение этого слова - глаз. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить

3с Дхатар пусть даст dhata dadhatu

X, 159. Самовосхваление женщины

1 Там взошло солнце - Тут взо(шло) мое счастье. Ведь я, умная, мужа Покорила, покорительница.
2 Я - знамя, я - глава, Я грозная, за мною последнее слово. Только мою волю, покорившей (его жены), Муж должен исполнять.
3 Мои сыновья - убийцы врагов, А моя дочь - властительница. Я же - победительница: Для мужа мой зов самый высший.
4 (Та) жертва, совершив которую, Индра Стал сверкающим, самым высшим, Ее я совершила для себя, о боги. Воистину не стало у меня соперниц!   
5 Нет у меня соперниц! Я - убийца соперниц, Побеждающая, (всех) превосходящая! Я отняла блеск у других (женщин), Как дар - у неуверенных.
6 Всех вместе этих соперниц Победила я, превзойдя (их), Чтобы стала править я Этим мужем и родом (его)!

Примечания

Автор и тема этого гимна, по анукрамани, - Шачи, дочь Пуломы (Caci Paulomi). Размер - ануштубх. Традиционно дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в тексе гимна она не упомянута. По содержанию это самовосхваление женщины, подчинивший себе мужа и устранивший соперниц. По форме требования жанра самовохвалений (см. примеч. к X, 48) здесь выражены не очень строго ( в частности, только два стиха из пяти начинаются с падежной формы местоимении aham - я), В основе гимна лежит, по-видимому заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером сходство с заговором X, 174

X, 160. К Индре

1 Выпей этого резкого дающего силу (сомы)! Распрягай здесь пару буланых коней со всем обозом! Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи! Для тебя выжаты эти (соки сомы)!
2 Для тебя выжаты, для тебя и будут выжиматься. Тебя призывают усиливающие хвалебные песни. О Индра, радуясь сегодня этому выжиманию, Знаток всего, пей здесь сому!
3 Кто жаждущий духом, от всего сердца Любящий богов сому ему выжимает, Индра не выдаст его коров. Он делает для него (сому) прославленным (и) приятным.
4 Приметным для него становится тот Богатый, кто не выжимает ему сому. Щедрый выволакивает его за локоть. Ненавистников священного слова он убивает без всяких просьб.
5 Жаждя коней, жаждя коров, жаждя наград, Мы призываем тебя, чтобы ты пришел. Предвкушая твою новую милость, Мы, о Индра, хотим звать тебя на счастье.

X, 161. Против болезни якшма

1 Я освобождаю тебя с помощью жертвенного возлияния - чтобы (ты) жил - От неизвестной якшмы, и от царской якшмы, Или же, если это впилось в него Грахи, Освободите его от нее, о Индра-Агни!
2 Если у него иссяк срок жизни, или если он ушел (туда) - Если даже предстал перед лицом смерти, Я забираю его из лона Небытия. Я отвоевал его для жизни в сто осеней!
3 Я забрал его с помощью жертвенного возлияния, тысячеглазого, Дающего (жизнь) в сто осеней, дающего сотенный срок жизни, Чтобы сотню осеней вел его Индра На ту сторону любой опасности!
4 Живи, процветая, сто осеней, Сто зим и сто весен! (Чтобы жил он) сто (осеней), пусть Индра-Агни, Савитар, Брихаспати Отдадут его обратно за жертвенное возлияние, дающее сотенный срок жизни!
5 Я забрал тебя, я нашел тебя! Ты снова вернулся, о обновленный! С невредимыми членами, невредимо твое зрение, Невредимым я нашел и твой срок жизни!

X, 162. Против демонов, вредящих зародышу

1 В согласии со священным словом Агни Убийца ракшасов пусть прогонит отсюда (того), Кто лежит на твоем зародыше, На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем!
2 Кто лежит на твоем зародыше, На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем, Агни вместе со священным словом Выгнал вон пожирателя сырого мяса.
3 Кто убивает у тебя порхающего, Укрепившегося, кто шевелящегося (зародыша), Кто хочет убить рожденного у тебя, Того мы гоним отсюда.