Глоссарий
— чан — ребенок
— ко — окончание женского имени или клички
— сама — миледи или милорд
— сан — сэр или мадам
— семпай — старший ученик
Бака-яро — полный идиот
Дайкон — большой белый редис
Го — китайская игра в стратегию
Хай — да
Ханьяк — корейское название целебных трав
Хирагана — фонетическое обозначение иностранных слов или для усиления (как курсив)
Ичи — один
Джизо-босатсу — буддийский святой (бодхисатва) потерянных детей, часто изображается с пустым лицом и большими рукавами, которыми он защищает детей
Катакана — используется для написания почти всех слов
Катана — длинный изогнутый меч самурая
Кандзи — китайские иероглифы, больше трех тысяч, используются в японском письме
Кимчи — корейская квашеная капуста (часто острая)
Кицунэ — зловредный дух-лис с девятью хвостами
Ку или Кью — девять
Кумихо — корейский вариант кицунэ
Куноичи — «девять в одном», особые женщины
Мико — жрицы храма, девушки, что помогают на фестивалях и церемониях синто
Мизутаки — горячее блюдо из рыбы, курицы и другого мяса
Мочизуки — «полная луна», клан покойного мужа леди Чийомэ
Могуса — полынь; из нее делают пилюли, поджигают (этот край не у кожи) как возбуждающее средство, а еще так празднуют совершеннолетие детей на фестивале Нового года
Мон — знамя благородного дома (как герб в Европе)
Мукаши, мукаши — давным-давно (традиционное начало японских сказок)
Но — из, в
Ото-сан — отец Ока-сан — мама
Рисуко — Белка (имя девушки или кличка)
Сямисен — длинный пятиструнный иструмент, похожий на гитару или банджо
Сенсей — учитель
Синто — религия Японии, где верят в множество богов или духов (ками), что живут в разных частях природы; существует вместе с буддизмом
Шакухачи — длинная флейта из бамбука
Сёгун — военачальник императора
Шою — соевый соус
Татами — соломенный настил, покрывающий пол в Японии
Тории — врата или арка, что есть в храмах синто
Вакидзаси — короткий меч самурая, используется для защиты или ритуального самоубийства (харакири)
Вихайео — (корейское) Выпьем!
Ян — (кит.) мужская сила Инь — (кит.) — женская сила
Названия мест
Я перевел почти ве названия в книге, ведь для носителей японского языка они не звучат странно! Перевод мой, порой я выбирал не прямой перевод, а красивый вариант.
По факту город Мочизуки в Нагано (раньше — Шинано, провинция Темного письма). Он недалеко от Острова Междуречья (Каванакаджима), где было несколько важных битв для эпохи гражданских войн в Японии. Я не мог не поместить туда семью Мочизуки. Но само поселение выдумано мной.
Провинция Чистоты — Тотоми
Сосновый берег — Хамаматсу-ши, провинция Тотоми
Провинция Трех Рек — Микава
Провинция Быстрой реки — Суруга
Провинция Достоинства — Кай
Провинция Темного письма — Шинано
Полная Луна — Мочизуки, провинция Шинано
Междуречье — Каванакаджима, провинция Шинано
Дорога Великого восточного моря — Токкайдо
Провинция Поднятого хвоста — Овари
Благодарности
Многие помогали мне в написании этой книги. Словно деревня, растящая дитя, нужна армия для написания исторического романа.
Во-первых, должен поблагодарить Джулию Нэйшнс и ее учеников, что стали первой проверкой для этой книги. Их умные вопросы и просьбы сказать, что будет дальше, стали хорошим вдохновением дописать историю.