Выбрать главу

5

Вареный пудинг с изюмом.

(обратно)

6

Шотландское блюдо; бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

(обратно)

7

Певица и киноактриса. Родилась в 1924 г., была особенно популярна в конце пятидесятых. Созданные ею образы ассоциируются с нравственной чистотой, здоровьем и любовью к дому.

(обратно)

8

Молодой аристократ (аристократка), который живет и работает в Лондоне, а выходные проводит в деревне. Термин появился в семидесятых годах.

(обратно)

9

Венгерская актриса, эмигрировавшая в США и ставшая там секс-символом.

(обратно)

10

Мальчик, который подносит или подвозит на тележке клюшки для игроков в гольф.

(обратно)

11

Экзамен по программе средней школы.

(обратно)

12

Бриджи для верховой езды.

(обратно)

13

Профсоюз актеров в Англии.

(обратно)

14

Титул женщины, награжденной орденом Британской империи.

(обратно)

15

Австралийские деятели искусства и спортсмены.

(обратно)

16

Поцелуй в обе щеки, что характерно для жителей континентальной части Европы.

(обратно)

17

Жена вождя одного из племен восточных бриттов. Возглавила мятеж против римских завоевателей. Потерпев поражение, покончила с собой

(обратно)

18

Пригород Сиднея, популярное место отдыха жителей города.

(обратно)

19

От англ. «boreal» – «бореальный, северный».

(обратно)

20

«Элита, верхушка» (греч.)

(обратно)

21

Террористическое формирование, в основном из полицейских, в южноамериканских странах.

(обратно)

22

Английская суфражистка. В 1898 г. основала Женский социально-политический союз. Неоднократно подвергалась арестам за организацию беспорядков.

(обратно)

23

Фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства компании «Марс».

(обратно)

24

Кейджаны – жители южных районов Луизианы, потомки французов. Славятся своей своеобразной острой кухней.

(обратно)

25

Оксфордский комитет помощи голодающим.

(обратно)

26

Нелущеные бобы и горох.

(обратно)

27

Итальянский педагог. Разработала и внедрила в своей школе систему свободного воспитания, нацеленную на развитие индивидуальности ребенка.

(обратно)

28

«Закончилась» (франц.).

(обратно)

29

Блюдо из мякоти авокадо.

(обратно)

30

Слепоглухая женщина. Получила широкую известность, овладев звуковой речью и научившись блестяще писать.

(обратно)

31

Промышленный район Лондона, где находится крупнейшая в Лондоне тепловая электростанция.

(обратно)

32

Фешенебельный район Лондона, известный дорогими магазинами.

(обратно)

33

Гостиница высшего класса.

(обратно)

34

Гарнир из пассированной с луком моркови и мелко нарезанной петрушки.

(обратно)

35

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

(обратно)

36

Полутвердый белый сыр с синими прожилками плесени.

(обратно)

37

Английский писатель.

(обратно)

38

Летающий диск – общее название спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 сантиметров. Диск сделан таким образом, чтобы при его полёте создавалась подъёмная сила, что позволяет бросать диски на значительные расстояния.

(обратно)

39

Бойскаутское кольцо для стягивания галстука.

(обратно)

40

«Бестактность» (франц.).

(обратно)

41

Имеется в виду высадка австралийского и новозеландского армейского корпуса на Галлиполийском полуострове в 1915 году.

(обратно)

42

Сатирический журнал, публикует материалы часто сенсационного характера об английских политических деятелях, бизнесменах и т. д.

(обратно)

43

Американский радио– и тележурналист.

(обратно)

44

Место ссылки, австралийские колонии Великобритании.

(обратно)

45

Открытка с фотографией известного игрока и сведениями о нем на обратной стороне.

(обратно)

46

Блюдо из дроздов, которое подается холодным.

(обратно)

47

Фрикандо из рыбы.

(обратно)

48

Остров в Карибском море.

(обратно)

49

Английский драматург и киносценарист.

(обратно)

50

Сказочная фея, которая оставляет монетку взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком под подушку.

(обратно)

51

Известный ирландский интервьюер, который с 1985 по 1992 г. вел популярные телебеседы с государственными деятелями, писателями, актерами, спортсменами и т. д., оказавшимися в центре внимания.

(обратно)

52

Ежемесячный журнал для женщин, печатает биографические очерки о знаменитостях.

(обратно)

53

Программа, в которой воссоздаются эпизоды из жизни какого-либо известного лица.

(обратно)

54

Английский писатель и политический деятель. В 1986 г. из-за обвинений в безнравственных связях покинул пост председателя консервативной партии.

(обратно)

55

Исследователь Африки и журналист.

(обратно)

56

Шотландский исследователь и миссионер в Африке. Открыл водопад Виктория.

(обратно)

57

Французская писательница, жена Ж.-П. Сартра.

(обратно)

58

Теннисистка, четырехкратная победительница Открытого турнира США.

(обратно)

59

Американская журналистка, один из лидеров движения «За освобождение женщин». Основала феминистский журнал «Миз».

(обратно)

60

Pair (франц.) – пара.

(обратно)

61

Популярная многосерийная телевизионная программа о повседневной жизни австралийской семьи, проживающей на одной улице; передается пять раз в неделю.

(обратно)

62

Имеется в виду существо из фантастического кинофильма «Тварь».

(обратно)

63

Около 350 кг.

(обратно)

64

Шуточный народный танец в костюмах героев легенды о Робине Гуде.

(обратно)

65

Здесь – отъявленный подонок.

(обратно)

66

«Ангелы из преисподней» – группы байкеров 70-х годов.

(обратно)

67

Американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.

(обратно)

68

Австрал. – «трус», «обманщик», «предатель».

(обратно)

69

Многосерийная научно-фантастическая телепередача для детей.

(обратно)

70

Государственная служба здравоохранения.

(обратно)

71

Одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ.

(обратно)

72

«Менса» – клуб интеллектуалов, чья эрудиция определяется особым тестом.

(обратно)

73

Новозеландский путешественник и альпинист. В 1953 г. совершил восхождение на Эверест.

(обратно)

74

Рыбное заливное.