Выбрать главу

Соледад приоткрыла дверь гостиной, где они завтракали, и убедилась, что ее чувства не обманули.

 Офелия, закутанная в тончайшее платье из шелка и кружев, чудесно красивая, такая красивая, какой Соледад никогда её не помнила, говорила мужу:

— Несмотря на то, что мы так быстро здесь оказались, путешествие очень утомило меня; думаю, это из-за волнения после перелета… Мне нужен отдых, и тебе тоже, мой дорогой.

При этом она обняла его с большой нежностью и поцеловала в щеку.

Соледад закрыла глаза.

О, как они были счастливы! Как же они любили друг друга!..

Увидев, что Офелия удалилась, Соледад постучала в дверь.

— Входите, — сказал Альфредо.

Несчастная повиновалась. Альфредо стоял в этот момент к ней спиной, разыскивая что-то в одном из чемоданов, и, подойдя к нему, Соледад дрожащей рукой протянула ему поднос.

— Только что пришла эта телеграмма.

Чтобы ее не узнали, Соледад попыталась изменить свой голос.

Но даже при этом молодой человек не мог подавить живого удивления, и повернул голову, чтобы посмотреть, кто произнес эти слова.

Но он не смог разглядеть лица горничной, потому что она уже торопливо направлялась к выходу.

 — Этого не может быть, — пробормотал Альфредо себе под нос, глубоко вздохнув.

Несчастная Соледад услышала этот вздох и верно истолковала его значение.

— Зайдите к моей жене через четверть часа— — снова заговорил Альфредо.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Хорошо, сэр, — сказала Соледад, низко кланяясь.

И она удалилась, думая, что гордая Офелия нуждается в ней, чтобы помочь ей раздеться.

 

***

 

Она с нетерпением ждала этого момента печального откровения с Офелией.

 Сейчас Соледад ощутила, что ей жизнь ничего не оставила кроме страданий, а ее подруга, почти сестра, поднялась на пьедестал, не замечала её жертвы, и теперь ее жизнь будет проходить в вечном торжестве.

Наконец, настал момент долгожданного разговора.

— Куда же мне идти? — спросила себя озадаченная Соледад.

 Будет ли Офелия ждать в своей комнате или в спальне?

Пока она шла к Офелии, у нее мелькнуло подозрение.

Не может ли этот приказ, который передал маркиз, быть просто предлогом, уловкой ее подруги, которая, узнав ее под одеждой скромной горничной, захотела поговорить с ней, поблагодарить ее, и предложить помощь?

 

В первую очередь она решила направиться в спальню, но то, что увидели ее глаза, заставило ее издать самый пронзительный крик, который когда-либо мог вырваться из человеческого горла, и она тут же потеряв сознание, упала на пол.

 

Глава 34. Таинственное преступление.

В центре комнаты Соледад увидела окровавленное тело Альфредо.

Первой пришла Офелия.

— Боже! Альфредо, любовь моя! — воскликнула она с болью в голосе, и бросилась к молчаливому и не двигающемуся телу.

Первые слуги, которые пришли, привлеченные криками, нашли Офелию, лежавшей на полу, обнимавшей Альфредо.

 Как свирепая львица, у которой отняли детенышей, она растерянно оглядывалась по сторонам, крича:

— Они убили его!

Внезапно ее взгляд упал на потерявшую сознание Соледад, которую она узнала сразу же, как прибыла в отель.

Она закричала, бросая обвинение:

— Это она убийца! Убийца — Соледад де Орбиго! Ты была причиной всех несчастий, которые постигли меня и мою семью!

Из её груди вырвались душераздирающие рыдания, а лицо приобрело самое напряженное выражение боли, какое только можно было бы увидеть на человеческом лице.

 

Страшное обвинение, ошеломило всех, кто его услышал.

Управляющий, который также присутствовал при этой сцене, был поражен. Он словно себя ощущал виновным в этом преступлении.

В это время собиралось всё больше любопытных лиц, обожающих сплетни.