Выбрать главу

Голос Миледи стал глухим, неясным, почти всхлипывающим, и губы ее дрожали.

— Мои братья по несчастью! — пробормотал Соледад. — Ах, с какой любовью я буду матерью тех несчастных, у которых её не было!

— Разве ты не знала своего отца? — спросила Миледи еле слышным голосом.

— Нет, сеньора, — ответила Соледад, покачав головой в мрачной задумчивости.

— Нет ли у вас какого-нибудь дремлющего воспоминания о вашем детстве, я имею в виду, смутного воспоминания, которое ты могла бы вспомнить, кто тебя ласкал, когда ты была ребенком?

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Нет, сеньора.

Миледи разочарованно вздохнула.

— Я помню только, что когда мне было три года, меня похитили… у людей, которые так же не были моими родителями.

— Украли! Украли! Ты помнишь, кто тебя украл? Ты может помнишь где?

Миледи торопливо задавала эти вопросы, и ее руки касались и гладили волосы несчастной, и ее глаза пристально вглядывались в глаза Соледад, и ладони леди почти полностью раскрывались, поглаживая золотистые волосы, почти один-в-один, как были у неё в её ранней юности.

— Нет, сеньора, я не знаю, кто меня похитил. Но слова и сцена, благодаря которым я узнала о своем несчастье, еще не стерлись из моей памяти…

Я была совсем маленькой девочкой, мне едва исполнилось тогда лишь шесть лет.

Моими похитителями был муж с женой, попрошайки, и чтобы их слезные мольбы вызывали больше сострадания, меня брали с собой, только я тогда не понимала зачем.

Соледад провела рукой по лбу и глубоко вздохнула.

— Ты устала, не так ли? — спросила Миледи, которая слушала трогательный рассказ с большим интересом.

— Нет, сеньора, я не устала; но эти воспоминания так мучительны для меня! Они вызывают в моем воображении такую глубокую боль!..

— … Ну что ж, тогда завтра продолжишь свой рассказ. Ты, конечно, будешь чувствовать себя лучше, и будет легче, чтобы всё рассказать. К тому же не забывай, что ты теперь не одинокиав этом мире.

— … Это утешение возродило силы, которые, как мне казалось, были окончательно сломлены… Я не устала, сеньора, говорю вам честно!

 Миледи не нужно было повторять это дважды.

Если бы ей ещё пришлось ждать двадцать четыре часа, это показалось бы ей вечностью.

Соледад продолжила свой рассказ:

— … Жена была слепа, муж, не знаю, чем он занимался, но он был ужасным человеком, который внушал мне безумный ужас…

… Слепая женщина и я по утрамуходили из дома и не возвращались до самого вечера, когда была хорошая погода, а в Кадисе она почти круглый год.

— Тебя отвезли в Кадис? — спросила Миледи.

— Да, сеньора. До полудня мы стояли на коленях у церкви Святого Филиппа. — Я до сих пор помню, как мои детские колени болели от длительного контакта с холодным камнем.

Во второй половине дня мы бродили улицами или по площади, а иногда по пыльным дорогам направлялись в какой-нибудь из близлежащих городов, где проходила ярмарка.

Однажды за всю неделю мы смогли выйти по побираться только дважды.

Над городом разразилась яростная и продолжительная буря, которая заставила нас оставаться всё время дома.

Я меньше боялась бури, чем мужа слепой женщины, чьи богохульства и проклятия, произносимые громовым голосом, повергали меня в ужас.

Однажды днем мы со слепой мы оставались одни, и вдруг дверь отворилась, и ввалился её пьяный муж, от него несло спиртным, и он был жутко злой.

Как только он вошел он подошел ко мне, и грубо схватив заорал:

— Ты, лентяйка, уже не приносишь милостыни, а продолжаешь есть наш хлеб! Да я с тебя шкуру спущу!

Слепая женщина была достойной спутницей этого дикаря, но она проявляла ко мне некоторую привязанность, потому что была женщиной.

Я начала кричать и плакать от страха.

Я решила, что настал мой последний миг, и я не могла представить, что будет со мной после смерти.

Ах, участь смерти, которую я видела несколько раз, в нищем квартале, где мы жили, не привлекала большинство из детей!