- Я его еще совсем не видела.
- Он не сравнится с вашим родовым замком, но чем-то напоминает Оуклэнд. Бен задумал его таким. Подражание всегда лестно. Здесь многое будет напоминать вам о Холле. Увидите, особняк вам понравится.
- Он мне уже пришелся по душе.
- Воздержитесь от суждений, пока не увидите все. По традиции я должен был перенести вас через порог на руках.
Я проигнорировала его замечание.
- Как вам Лоды? - поменял тему Джосс.
- Мне они показались скромными... и готовыми услужить.
- Миссис Лод служит здесь уже двадцать семь лет. Она вдова, ее муж был золотоискателем, но прогорел и оставил семью без средств. Когда Бен взял их в дом, Лилии исполнился год, а Джимсону пять. Миссис Лод была не просто экономкой.
- Я догадалась.
- Одно время они с Беном были больше, чем друзья.
- Вы хотите сказать?
Муж бросил на меня презрительный взгляд.
- Вы не поймете.
- Наоборот, - возразила я.
- Именно поэтому у семьи особое положение в доме. Джимсон работает в компании. Он отличный бухгалтер, но без амбиций.
- А Лилия?
- Приятная девушка... И более талантлива, чем вам показалось.
- Откуда вы знаете, что мне показалось?
- Дорогая женушка, вы для меня - открытая книга. Я заметил ваш изучающий взгляд.
- Ей особенно хотелось угодить лично вам. Именно поэтому вы считаете ее талантливой?
- Конечно. Ее отношение доказывает врожденную мудрость. Кажется, они приготовили для нас спальню молодоженов.
Джосс открыл дверь, быстро повернулся, схватил меня на руки и внес в комнату. Я не протестовала, ибо он ожидал от меня именно этого, и даже не двигалась, пока ноги не коснулись пола.
- Боже, Боже, - прищелкнул языком Мэдден. - Та же ошибка, - и он показал на огромную постель. - А вот гардеробная. - Джосс взял меня за руку и повел туда. - Она предназначается для тех моментов, когда между любящими супругами происходят ссоры. Но постель здесь не очень удобна. Кроме того, столь близкое присутствие мужа будет беспокоить вас.
Джосс вернулся в спальню и позвонил в колокольчик.
Немедленно появилась Лилия, явно поджидавшая поблизости.
- Приготовь мою старую комнату, - попросил Мэдден.
Девушка откровенно удивилась и вопросительно смотрела на моего мужа. Интересно, какие между ними отношения?
- Сделаю немедленно, - сказала она и вышла из комнаты. Джосс повернулся ко мне.
- Вот видите, как все внимательны к вам.
Я не ответила, но щеки пылали. Служанка принесла горячую воду.
- Оставляю вас, - сказал Джосс. - Зайду перед ужином.
После его ухода я осмотрела комнату. Желтые занавески, бежевый ковер, яркое покрывало на кровати - все выдержано в желтоватых тонах, которые великолепно сочетались.
Я вымылась и надела зеленое шелковое платье, раздумывая, когда же прибудет багаж.
Подойдя к окну, я открыла жалюзи, и солнце немедленно ослепило меня. Вдали виднелся Фэнси Таун. Я представила Бена в этом доме, напоминавшем ему Оуклэнд, и мысленно задала ему вопрос: "Теперь ты доволен?" Но тут же вспомнила о панике, охватившей меня в сожженной гостинице. Страх сидел где-то внутри, готовый вновь выплеснуться наружу.
Я скучала по Бену. Хотелось объяснить ему, что брак, устроенный по расчету, сулит мне опасность. Но в голове слышался смеющийся голос друга: "Вы сделали свободный выбор, не так ли? Вас никто не заставлял. А за все приходится платить".
Бен был человеком беспощадным, и его сын такой же. Хенникер убирал с пути тех, кто мешал ему. Неужели он никогда не подумал, что я могу оказаться помехой Джоссу?
Эта мысль не покидала меня с момента того страшного сна в лесу. Он послужил мне зловещим предупреждением.
Когда Джосс зашел перед ужином, я уже ждала его.
- Лоды всегда сидят за одним столом с нами. Вам придется с этим смириться. Они все сделают, чтобы угодить. Миссис Лод - отличная экономка. Положитесь на нее. В Павлиньем часто бывают гости, и она прекрасно справляется.
Столовая была отделана такими же деревянными панелями, как в Оуклэнде. На огромных окнах висели голубые шторы, расшитые серебром. Огромный канделябр украшал середину стола, а по обе стороны стояли изумительные букеты из листьев, явно приготовленные заботливой рукой миссис Лод.
Она зорко следила за сервировкой и прислугой. Еда оказалась превосходной.
Я чувствовала себя не в своей тарелке, потому что за столом все вели себя напряженно.
Меня опять посетило дурное предчувствие. Казалось, что в отношениях обитателей этого дома существуют какие-то подводные течения, которые, вырвавшись на волю, могут вызвать шторм. Странное чувство.
Лилия не спускала с меня глаз, но, когда наши взгляды встречались, тут же отводила взор, и я все больше верила в то, что наш брак с Джоссом был для нее настоящим ударом.
Миссис Лод молча руководила прислугой, не упуская даже мелочей.
За столом я в основном молчала, так как разговор шел о компании.
- Том Полинг сильно поранился, когда попал под колесо своей повозки. Он приезжал повидаться с Джимсоном, а на обратном пути чуть не погиб, заговорила миссис Лод.
- Полинг? - воскликнул Джосс. - Господи! Надеюсь, он поправился?
- Он больше не сможет ходить. Теперь Джимсон делает его работу. Но отдел работает прекрасно. Думаю, ты сам расскажешь об этом мистеру Мэддену, - обратилась экономка к сыну.
- Мы боялись, что бедному Тому пришел конец, - пояснил Джимсон. - Он повредил спину и теперь парализован. Я немедленно принял на себя его обязанности.
Мэдден сильно разволновался.
- Полинг был одним из лучших служащих. А как его семья?
- О ней позаботились, - сказал младший Лод. - Вы завтра увидите, что дела идут нормально.
- Джимсон работал день и ночь, - вмешалась экономка.
- И все же это неприятная новость, - пробормотал Джосс. - Что еще случилось?
- Сожгли гостиницу Трантов, - поделилась Лилия.
- Мы знаем, - ответил Дэвид. - Были там по дороге сюда.
- А какая судьба постигла Трантов? - спросил муж. - Надеюсь, они спаслись?
- К счастью, да. И организовали столовую в городе.
- Какая трагедия для них!
- Конечно. Джеймс страшно переживал, но Этель как всегда опекала его, и теперь дела идут хорошо. В столовой обедают служащие, и многие рабочие покупают еду навынос.
- Рад, что все наладилось, - сказал Джосс.
- Нет худа без добра, - опять заговорила миссис Лод. - После несчастного случая с Томом Полингом его отдел стал работать лучше под руководством Джимсона. Во всяком случае, все так говорят.
- Поживем - увидим.
- Мне кажется, - продолжила экономка, - вы захотите пригласить Бэнноков на ужин. Завтра вы увидитесь с Эзрой в городе и сможете позвать его в гости.
- Иза захочет увидеть драгоценности, - вмешался Дэвид.
- Неплохое предложение, - согласился Мэдден. - Нам нужно многое обговорить. - Муж повернулся ко мне. - Эзра Бэннок - наш генеральный менеджер, он живет неподалеку, в пяти милях отсюда. Его жену зовут Изабель, но мы все называем ее Иза.
- Значит, решено, вы приглашаете их завтра, - заключила миссис Лод.
- Хорошо, - ответил Джосс.
- О, мы еще не рассказали мистеру Мэддену о Десмонде Дерехэме!
- Что?!
Все приподнялись на стульях... И я тоже.
- Мы узнали эту новость от Трантов, - сказала экономка.
- Да, - продолжил Джимсон. - Прямо перед пожаром один путешественник останавливался у них. Он приехал из Америки, где жил вместе с Дерехэмом. Именно этот человек сообщил о смерти Десмонда. Они были друзьями и деловыми партнерами, продавали и покупали драгоценные камни. Десмонд долго болел, у него было плохо с легкими. Он рассказал своему компаньону невероятную историю о Зеленом Огне.
- Какую? - поинтересовался Джосс.
- Он клялся, что не украл камень, хотя соблазн был велик и Бен застал его на месте преступления. Хенникер пригрозил Дерехэму разоблачением и приказал немедленно убираться, иначе ареста не миновать. Поскольку в Австралии Десмонда ничего хорошего не ожидало, он отправился в Америку.