| Увы, перевранная фамилия не спасла профессора от событий, и они начались на другой же день, сразу нарушив всю жизнь Персикова. |
| After a discreet knock, Pankrat appeared in the laboratory and handed Persikov a magnificent glossy visiting card. |
Панкрат, предварительно постучавшись, явился в кабинет и вручил Персикову великолепную атласную визитную карточку. |
| "'E's out there," Pankrat added timidly. |
- Он тамотко, - робко прибавил Панкрат. |
| The elegantly printed card said: |
На карточке было напечатано изящным шрифтом: |
| Alfred Arkadyevich Bronsky |
Альфред Аркадьевич Бронский |
| Correspondent for the Moscow magazines Red Light, Red Pepper, Red Journal and Red Searchlight and the newspaper Red Moscow Evening News |
Сотрудник московских журналов "Красный огонек", "Красный перец", "Красный журнал", "Красный прожектор" и газеты "Красная вечерняя газета" |
| "Tell him to go to blazes," said Persikov flatly, tossing the card under the table. |
- Г они его к чертовой матери, - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол. |
| Pankrat turned round and went out, only to return five minutes later with a pained expression on his face and a second specimen of the same visiting card. |
Панкрат повернулся и вышел и через пять минут вернулся со страдальческим лицом и со вторым экземпляром той же карточки. |
| "Is this supposed to be a joke?" squeaked Persikov, his voice shrill with rage. |
- Ты что же, смеешься? - проскрипел Персиков и стал страшен. |
| "Sez 'e's from the Gee-Pee-Yoo," Pankrat replied, white as a sheet. |
- Из гепею, они говорять, - бледнея, ответил Панкрат. |
| Persikov snatched the card with one hand, almost tearing it in half, and threw his pincers onto the table with the other. |
Персиков ухватился одной рукой за карточку, чуть не перервал ее пополам, а другой швырнул пинцет на стол. |
| The card bore a message in ornate handwriting: |
На карточке было написано кудрявым почерком: |
| "Humbly request three minutes of your precious time, esteemed Professor, on public press business, correspondent of the satirical magazine Red Maria, a GPU publication." |
Очень прошу и извиняюсь, принять меня, многоуважаемый профессор, на три минуты по общественному делу печати и сотрудник сатирического журнала "Красный ворон", издания ГПУ. |
| "Send him in," said Persikov with a sigh. |
- Позови-ка его сюда, - сказал Персиков и задохнулся. |
| A young man with a smoothly shaven oily face immediately popped out from behind Pankrat's back. |
Из-за спины Панкрата тотчас вынырнул молодой человек с гладковыбритым маслянистым лицом. |
| He had permanently raised eyebrows, like a Chinaman, over agate eyes which never looked at the person he was talking to. |
Поражали вечно поднятые, словно у китайца, брови и под ними ни секунды не глядевшие в глаза собеседнику агатовые глазки. |
| The young man was dressed impeccably in the latest fashion. |
Одет был молодой человек совершенно безукоризненно и модно. |
| He wore a long narrow jacket down to his knees, extremely baggy trousers and unnaturally wide glossy shoes with toes like hooves. |
В узкий и длинный до колен пиджак, широчайшие штаны колоколом и неестественной ширины лакированные ботинки с носами, похожими на копыта. |
| In his hands he held a cane, a hat with a pointed top and a note-pad. |
В руках молодой человек держал трость, шляпу с острым верхом и блокнот. |
| "What do you want?" asked Persikov in a voice which sent Pankrat scuttling out of the room. "Weren't you told that I am busy?" |
- Что вам надо? - спросил Персиков таким голосом, что Панкрат мгновенно ушел за дверь. -Ведь вам же сказали, что я занят? |
| In lieu of a reply the young man bowed twice to the Professor, to the left and to the right of him, then his eyes skimmed over the whole laboratory, and the young man jotted a mark in his pad. |
Вместо ответа молодой человек поклонился профессору два раза на левый бок и на правый, а затем его глазки колесом прошлись по всему кабинету, и тотчас молодой человек поставил в блокноте знак. |
| "I am busy," repeated the Professor, looking with loathing into the visitor's eyes, but to no avail for they were too elusive. |
- Я занят, - сказал профессор, с отвращением глядя в глазки гостя, но никакого эффекта не добился, так как глазки были неуловимы. |
| "A thousand apologies, esteemed Professor," the young man said in a thin voice, "for intruding upon you and taking up your precious time, but the news of your incredible discovery which has astounded the whole world compels our journal to ask you for some explanations." |
- Прошу тысячу раз извинения, глубокоуважаемый профессор, заговорил молодой человек тонким голосом, - что я врываюсь к вам и отнимаю ваше драгоценное время, но известие о вашем мировом открытии, прогремевшее по всему миру, заставляет наш журнал просить у вас каких-либо объяснений. |
| "What explanations, what whole world?" Persikov whined miserably, turning yellow. "I don't have to give you any explanations or anything of the sort... I'm busy... Terribly busy." |
- Какие такие объяснения по всему миру? - заныл Персиков визгливо и пожелтев. - Я не обязан вам давать объяснения и ничего такого... Я занят... страшно занят.
|