Выбрать главу
Правым глазом видел Персиков мутноватый белый диск и в нем смутных белых амеб, а посредине диска сидел цветной завиток, похожий на женский локон. Persikov himself and hundreds of his students had seen this tendril many times before but taken no interest in it, and rightly so. Этот завиток и сам Персиков, и сотни его учеников видели очень много раз и никто не интересовался им, да и незачем было. The coloured streak of light merely got in the way and indicated that the specimen was out of focus. Цветной пучок света лишь мешал наблюдению и показывал, что препарат не в фокусе. For this reason it was ruthlessly eliminated with a single turn of the knob, which spread an even white light over the plate. Поэтому его безжалостно стирали одним поворотом винта, освещая поле ровным белым светом. The zoologist's long fingers had already tightened on the knob, when suddenly they trembled and let go. Длинные пальцы зоолога уже вплотную легли на нарезку винта и вдруг дрогнули и слезли. The reason for this was Persikov's right eye. It tensed, stared in amazement and filled with alarm. Причиной этого был правый глаз Персикова, он вдруг насторожился, изумился, налился даже тревогой. No mediocre mind to burden the Republic sat by the microscope. Не бездарная посредственность на горе республике сидела у микроскопа. No, this was Professor Persikov! Нет, сидел профессор Персиков! All his mental powers were now concentrated in his right eye. Вся жизнь, его помыслы сосредоточились в правом глазу. For five minutes or so in petrified silence the higher being observed the lower one, peering hard at the out-of-focus specimen. Минут пять в каменном молчании высшее существо наблюдало низшее, мучая и напрягая глаз над стоящим вне фокуса препаратом. There was complete silence all around. Кругом все молчало. Pankrat had gone to sleep in his cubby-hole in thes vestibule, and only once there came a far-off gentle and musical tinkling of glass in cupboards-that was Ivanov going out and locking his laboratory. Панкрат заснул уже в своей комнате в вестибюле, и один только раз в отдалении музыкально и нежно прозвенели стекла в шкапах - это Иванов, уходя, запер свой кабинет. The entrance door groaned behind him. За ним простонала входная дверь. Then came the Professor's voice. Потом уже послышался голос профессора. To whom his question was addressed no one knows. У кого он спросил - неизвестно. "What on earth is that? - Что такое? I don't understand..." Ничего не понимаю... A late lorry rumbled down Herzen Street, making the old walls of the Institute shake. Запоздалый грузовик прошел по улице Герцена, колыхнув старые стены института. The shallow glass bowl with pipettes tinkled on the table. Плоская стеклянная чашечка с пинцетами звякнула на столе. The Professor turned pale and put his hands over the microscope, like a mother whose child is threatened by danger. Профессор побледнел и занес руку над микроскопом, так, словно мать над дитятей, которому угрожает опасность.
There could now be no question of Persikov turning the knob. Oh no, now he was afraid that some external force might push what he had seen out of his field of vision. Теперь не могло быть и речи о том, чтобы Персиков двинул винт, о нет, он боялся уже, чтобы какая-нибудь посторонняя сила не вытолкнула из поля зрения того, что он увидел.
It was a full white morning with a strip of gold which cut across the Institute's cream porch when the Professor left the microscope and walked over to the window on stiff legs. Было полное белое утро с золотой полосой, перерезавшей кремовое крыльцо института, когда профессор покинул микроскоп и подошел на онемевших ногах к окну.
With trembling fingers he pressed a button, dense black shutters blotted out the morning and a wise scholarly night descended on the room. Он дрожащими пальцами нажал кнопку, и черные глухие шторы закрыли утро, и в кабинете ожила мудрая ученая ночь.
Sallow and inspired, Persikov placed his feet apart, staring at the parquet floor with his watering eyes, and exclaimed: Желтый и вдохновенный Персиков растопырил ноги и заговорил, уставившись в паркет слезящимися глазами:
"But how can it be? - Но как же это так?
It's monstrous! Ведь это же чудовищно!..
Quite monstrous, gentlemen," he repeated, addressing the toads in the terrarium, who were asleep and made no reply. Это чудовищно, господа, - повторил он, обращаясь к жабам в террарии, но жабы спали и ничего ему не ответили.
He paused, then went over to the button, raised the shutters, turned out all the lights and looked into the microscope. Он помолчал, потом подошел к выключателю, поднял шторы, потушил все огни и заглянул в микроскоп.
His face grew tense and he raised his bushy yellow eyebrows. Лицо его стало напряженным, он сдвинул кустоватые желтые брови.
"Aha, aha," he muttered. "It's gone. - Угу, угу, - пробурчал он, - пропал.