Выбрать главу
But what does it mean? Но что это сулит?.. The devil only knows!.." Ведь это сулит черт знает что такое!.. The Professor smiled, squinted at his galoshes, took off the left one and put on the right. "Good heavens! Профессор усмехнулся, прищурился на калоши и левую снял, а правую надел. - Боже мой! One can't even imagine all the consequences..." The Professor prodded off the left galosh, which had irritated him by not going on top of the right, and walked to the front door wearing one galosh only. Ведь даже нельзя представить себе всех последствий... - Профессор с презрением ткнул левую калошу, которая раздражала его, не желая налезать на правую, и пошел к выходу в одной калоше. He also lost his handkerchief and went out, slamming the heavy door. Тут же он потерял носовой платок и вышел, хлопнув тяжелою дверью. On the porch he searched in his pockets for some matches, patting his sides, found them eventually and set off down the street with an unlit cigarette in his mouth. На крыльце он долго искал в карманах спички, хлопая себя по бокам, нашел и тронулся по улице с незажженной папиросой во рту. The scientist did not meet a soul all the way to the church. Ни одного человека ученый не встретил до самого храма. There he threw back his head and stared at the golden dome. Там профессор, задрав голову, приковался к золотому шлему. The sun was licking it avidly on one side. Солнце сладостно лизало его с одной стороны. "Why didn't I notice it before? What a coincidence! - Как же раньше я не видал его, какая случайность?.. Well, I never! Silly ass!" The Professor looked down and stared pensively at his strangely shod feet. "Hm, what shall I do? Тьфу, дурак, - профессор наклонился и задумался, глядя на разно обутые ноги, - гм... как же быть? Go back to Pankrat? К Панкрату вернуться? No, there's no waking him. Нет, его не разбудишь. It's a pity to throw the wretched thing away. Бросить ее, подлую, жалко. I'll have to carry it." He removed the galosh and set off carrying it distastefully. Придется в руках нести. - Он снял калошу и брезгливо понес ее. An old car drove out of Prechistenka with three passengers. На старом автомобиле с Пречистенки выехали трое. Two men, slightly tipsy, with a garishly made-up woman in those baggy silk trousers that were all the rage in 1928 sitting on their lap. Двое пьяных и на коленях у них ярко раскрашенная женщина в шелковых шароварах по моде 28-го года.
"Hey, Dad!" she shouted in a low husky voice. "Did you sell the other galosh for booze?" - Эх, папаша! - крикнула она низким сиповатым голосом. - Что ж ты другую-то калошу пропил!
"The old boy got sozzled at the Alcazar," howled the man on the left, while the one on the right leaned out of the car and shouted: - Видно, в Альказаре набрался старичок, - завыл левый пьяненький, правый высунулся из автомобиля и прокричал:
"Is the night-club in Volkhonka still open, Dad? - Отец, что, ночная на Волхонке открыта?
That's where we're making for!" Мы туда!
The Professor looked at them sternly over the top of his glasses, let the cigarette fall out of his mouth and then immediately forgot they existed. Профессор строго посмотрел на них поверх очков, выронил изо рта папиросу и тотчас забыл об их существовании.
A beam was cutting its way through Prechistensky Boulevard, and the dome of Christ the Saviour had begun to burn. На Пречистенском бульваре рождалась солнечная прорезь, а шлем Христа начал пылать.
The sun had come out. Вышло солнце.
CHAPTER III. Глава 3.
Persikov Catches It Персиков поймал
What had happened was this. Дело было вот в чем.
When the Professor put his discerning eye to the microscope, he noticed for the first time in his life that one particular ray in the coloured tendril stood out more vividly and boldly than the others. Когда профессор приблизил свой гениальный глаз к окуляру, он впервые в жизни обратил внимание на то, что в разноцветном завитке особенно ярко и жирно выделялся один луч.
This ray was bright red and stuck out of the tendril like the tiny point of a needle, say. Луч этот был ярко-красного цвета и из завитка выпадал, как маленькое острие, ну, скажем, с иголку, что ли.
Thus, as ill luck would have it, this ray attracted the attention of the great man's experienced eye for several seconds. Просто уж такое несчастье, что на несколько секунд луч этот приковал наметанный взгляд виртуоза.
In it, the ray, the Professor detected something a thousand times more significant and important than the ray itself, that precarious offspring accidentally engendered by the movement of a microscope mirror and lens. В нем, в луче, профессор разглядел то, что было тысячу раз значительнее и важнее самого луча, непрочного дитяти, случайно родившегося при движении зеркала и объектива микроскопа.
Due to the assistant calling the Professor away, some amoebas had been subject to the action of the ray for an hour-and-a-half and this is what had happened: whereas the blobs of amoebas on the plate outside the ray simply lay there limp and helpless, some very strange phenomena were taking place on the spot over which the sharp red sword was poised.