Выбрать главу

[

←10

]

Итал. — «Пожалуйста»

[

←11

]

Итал. — «Превосходно»

[

←12

]

Термин, используемый для описания продуктов питания с высоким содержанием калорий из сахара и/или жира, но с малым количеством пищевых волокон, белка, витаминов, минералов или других важных форм пищевой ценности. Термин «джанк-фуд» — это уничижительное выражение, появившееся в 1950-х.

[

←13

]

Американский бренд разогреваемых в микроволновой печи пирожков.

[

←14

]

Итал. — «Благодарю»

[

←15

]

Прим. переводчика: имя Gabriel — чаще всего по отношению к ангелу переводится как «Гавриил». Но в книге у нас выбран уклон на имена ангелов с окончаниями «—эль», поэтому и тут я решила оставить как «Габриэль». В любом случае оба варианта в написании верны.

[

←16

]

Дельфы (др. — греч. Δελφοί) — древнегреческий город в юго-восточной Фокиде (Греция), общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона.

[

←17

]

Караль (также Караль-Супе) — руины древнего крупного поселения в долине реки Супе на территории нынешнего Перу (провинция Барранка). Находится примерно в 150 км на северо-запад от Лимы.

[

←18

]

Итал. — «Ублюдок»

[

←19

]

Исп. Templo Mayor — «главный храм», иногда называется пирамида Уицилопочтли — комплекс культовых сооружений в столице государства ацтеков Теночтитлане (современный город Мехико).

Прим. переводчика: действие книги сейчас происходит в Перу (г. Лима; г. Караль), а это даже не соседняя страна с Мексикой. Либо такая сильная нестыковка, либо имеется в виду другой храм — что сомнительно, все источники выдают именно Мексику, — либо автор просто использовала данное название как «знакомое».