Бенволио
Брат, с добрым утром.
Ромео
Утром? Неужели
Так рано?
Бенволио
Било девять.
Ромео
В самом деле?
Как медленно часы тоски ползут!
Скажи, отец мой только что был тут?
Бенволио
Да. Что ж за горе длит часы Ромео?
Ромео
Отсутствие того, что бы могло
Их сделать краткими.
Бенволио
Виной — любовь?
Ромео
Нет!
Бенволио
Не любовь?
Ромео
Да. Нелюбовь ко мне
Возлюбленной.
Бенволио
Увы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?
Ромео
Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! —
Где нам обедать? Что здесь был за шум?
Не стоит отвечать — я сам всё слышал.
Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!
О гнев любви! О ненависти нежность!
Из ничего рождённая безбрежность!
О тягость лёгкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражён.
Смеёшься ты?
Бенволио
Нет, брат, — скорее плачу.
Ромео
Сердечный друг, о чём?
Бенволио
О сердце друга.
Ромео
Да, злее нет любви недуга.
Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетёт.
Прибавь свою — ты увеличишь гнёт:
Своей тоской — сильней меня придавишь,
Своей любовью — горя мне прибавишь.
Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.
Влюблённый счастлив — и огнём живым
Сияет взор его; влюблённый в горе —
Слезами может переполнить море.
Любовь — безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.
Прощай, однако, брат мой дорогой.
Бенволио
Ромео, подожди, и я с тобой.
Расставшись так со мной, меня обидишь.
Ромео
Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь?
Я потерял себя. Ромео нет.
Бенволио
Скажи серьёзно мне: кого ты любишь?
Ромео
Сказать со стоном?
Бенволио
Но к чему тут стон?
Скажи, в кого влюблён?
Ромео
Вели больному сделать завещанье —
Как будет больно это пожеланье!
Серьёзно, брат, я в женщину влюблён.
Бенволио
Я так и думал: в цель попал я верно.
Ромео
Стрелок ты славный. И она прекрасна.
Бенволио
Чем лучше цель, тем попадёшь верней.
Ромео
О, ты неправ по отношенью к ней.
Неуязвима для любовных стрел,
Она Дианы предпочла удел,
Закована в невинность, точно в латы,
И ей не страшен Купидон крылатый.
Не поддаётся нежных слов осаде,
Не допускает поединка взоров
И даже золоту — святых соблазну —
Объятий не откроет никогда.
Богата красотой. Бедна лишь тем,
Что вместе с ней умрёт её богатство.
Бенволио
Иль целомудрия обет дала?
Ромео
Да, в этом нерасчётлива была:
Ведь красота от чистоты увянет
И жить в потомстве красотой не станет.
О, слишком уж прекрасна и умна,
Умно-прекрасна чересчур она!
Но заслужить ли ей блаженство рая,
Меня так незаслуженно терзая?
Я заживо убит её обетом!
Я мёртв — хоть жив и говорю об этом.
Бенволио
Послушайся меня: забудь о ней.
Ромео
О, научи, как разучиться думать!