Выбрать главу

Он сказал: "Может быть, это ты, добрая мать?’

‘Кто еще это мог быть, Ху-Цзун?’

‘Но вы так молоды!’

"Я никогда не смогу быть молодым, Ху-Цзун’.

Она, конечно, не была старой. Ей было не больше 18 лет. И она была прекрасна. Она была самым красивым существом, которое он когда-либо видел в своей жизни. Челка черных волос обрамляла овальное лицо, нежные миндалевидные глаза над аккуратным носиком, рот-бутон розы над тонкой шеей. И теперь он мог узнать ее голос – слегка гортанный, больше не приглушенный. Он был совершенно поражен.

Настоятельница смотрела на него с некоторой тревогой.

Она сказала: "Разве я не такая, какой ты меня себе представляешь, Ху-Цзун?’

‘ Нет, ’ честно ответил Хьюстон.

‘Разве я не так же прекрасен, как мое тринадцатое тело?’

‘Я не знаю’.

‘Ах, Ху-Цзун, ты понимаешь. Ты должен сказать.’

Здесь было что-то настолько не дьявольское, настолько совершенно юное, женственное, что Хьюстон обнаружил, что его разум быстро расшифровывается. Он обнаружил, что сидит на кровати, уставившись на нее.

‘Разве я совсем не прекрасна, Ху-Цзун?’

Он искренне сказал: ‘Добрая Мать, аре. Ты действительно очень красива.’

‘Так ли это, Ху-Цзун?’

‘Ты самая красивая женщина в мире’, - просто сказал Хьюстон.

Добрая Мать улыбнулась, и уголки ее рта приподнялись, как у кошки.

"Это то, что ты говорил мне раньше", - сказала она.

- Значит, ты не изменился.

‘И ты тоже не изменился?’

‘Как я могу сказать?’

Длинные руки обвились вокруг его шеи.

‘Это, - сказала Добрая Мать, - буду говорить я’.

Это было на следующую ночь, или, возможно, на следующую – потому что он ни в чем не мог быть уверен в этот смутный период – прежде чем он узнал ее имя.

Он сказал ей в нос: "Откуда ты?"

‘С небес, Ху-Цзун’.

‘ С небес, конечно, ’ серьезно согласился он. ‘Откуда на земле?’

‘Из Юньнани на земле’.

"Юньнань - это город?’

‘Провинция’.

‘ Провинция Тибета?

‘ Из Китая. На границе.’

‘И как долго вы там жили?’

"Пока мне не исполнилось 6 лет и меня не узнали’.

‘Как они узнали тебя?’

"Почувствуй", - сказала она и направила его руки.

"Они прекрасны", - сказал Хьюстон.

‘ Они заостренные.

‘ Красиво заостренный, ’ сказал Хьюстон, целуя ушки. - Что еще? - спросил я.

‘Мои глаза, мои руки ... кое-что еще".

"Какие еще вещи", - спросила Хьюстон, целуя упомянутые.

‘О, дата моего рождения, мое имя’.

‘Сколько тебе лет?’

‘Восемнадцать лет в этом теле’.

- А как тебя зовут? - спросил я.

‘Мэй-Хуа. В Китае это означает розу.’

Мэй-Хуа, китайская роза; и Мэй-Хуа - имя на тридцати эскизах в Кастнербанке Цюриха; Мэй-Хуа - тающее, расплавленное создание, которое, как он думал, он никогда не забудет. Восхитительная, восхитительная и всегда непостижимая : это были слова, которые спустя годы он все еще мог применить к ней, несмотря ни на что.

‘Мэй-Хуа, ты не должна называть меня Ху-Цзун’.

‘Как мне тебя называть?’

‘ Попробуй Чарльза.

‘Ча-уэллс’.

‘Чарльз’.

‘Чародеи’.

‘ Тогда попробуй Чарли.

‘Чао-ли’.

‘Чарли’.

‘Чао-ли’.

‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. ‘Чао-ли’.

Мэй-Хуа и Чао-ли; имена, которые он должен был слышать так часто.

‘Мэй-Хуа, ты понимаешь, зачем я пришел?’

- Не говори об этом, Чао-ли.

‘Причины не те, что ты сказал’.

‘Я не хочу их знать’.

‘Здесь, в монастыре, есть европейцы’.

‘Тогда мы тоже не будем о них говорить", - сказала она и прижалась к его губам, чтобы он не мог. Он позволил ей на некоторое время.

‘Мэй-Хуа’.

‘Нет’.

‘Я должен скоро идти’.

Она вздохнула, села и нависла над ним.

‘Ты меня не любишь’.

‘Я люблю тебя больше, чем любую женщину в мире’.

‘Я не светская женщина’.

‘Тогда я поклоняюсь тебе’.

‘Но ты не любишь меня’.

"Люблю тебя и поклоняюсь тебе", - сказал он. - Мэй–Хуа...

- Ну и что же? - мрачно спросила она.

‘Почему они хранятся здесь?’

Она тряхнула челкой. ‘Потому что один из них видел меня во время Второго фестиваля’.