Выбрать главу

— Во время нашей последней встречи ты ни словом не обмолвилась о поездке в Египет, — сказала Долли Розе, но она говорила словно сквозь стекло, а глаза смотрели очень пристально. — Джорджу только что сообщили, что тут после брата кое-что осталось!

— Ты знала! — воскликнул Джордж, полностью потеряв самообладание при виде невестки. — Мне только что стало известно… но ты наверняка знала, иначе тебя бы здесь не было!

Мистер Барбер выглядел немного растерянно; миссис Алебастер представила всех друг другу. Уильяму удалось напустить на себя неловкий вид, как он всегда делал при Розе с тех пор, как она ворвалась в номер Джорджа в «Hotel de l’Empire» в Париже.

— Фэллон? Неужели на поиски ребенка собралась вся семья?

— Какого ребенка? — спросила Роза. Внезапно наступила тишина, которую нарушила итальянская жена мистера Барбера, которая звала всех к столу.

Долли громко сказала, широко улыбаясь:

— Роза Фэллон является вдовой капитана Гарри Фэллона, о котором вы нам рассказывали.

Ее слова еще более смутили мистера Барбера, торговца из Ноттингема. Он двинулся было в направлении стола, который находился в соседней комнате.

А Джордж продолжал пристально глядеть на Розу.

— Ты знала, — повторил он, — и не сказала мне.

В его глазах мелькнула угроза, и произнес он это слишком громко, так что его услышали любопытные гости.

Роза не ответила, повернулась к мистеру Барберу и принялась хвалить обстановку дома. Испытывая огромное облегчение, мистер Барбер повел гостей к столу, указав Розе на решетку, из-за которой женщины могли наблюдать за происходящим, показал секретную лестницу в стене, которой пользовались мусульманские женщины, если в дом приходил нежданный гость.

— Так было раньше? — спросила Роза.

Мистер Барбер казался изумленным.

— Нет, — ответил он, — сейчас. Моя жена, естественно, ею не пользуется.

Когда он повел Розу в комнату с угощениями, Джордж взял ее за руку.

— Позвольте мне сопровождать невестку, — попросил он, одарив мистера Барбера угрожающей улыбкой.

Тридцать гостей не переставали есть, пить и разговаривать, создавая оглушающий шум. Джордж оттолкнул Розу прочь от толпы в соседнюю комнату. По всей видимости, они очутились в спальне: шелковые платки на диванах, блестящие зеркала, туфли, усыпанные бисером.

— Ты знала, — снова повторил Джордж, и в чужой комнате он наотмашь ударил ее по лицу. Роза изумленно посмотрела на него, схватившись рукой за щеку. «Джордж никогда не терял контроля над собой». Он бы никогда не стал привлекать к себе внимание публики, никогда. Неужели новость о том, что в мире осталась частичка его брата, смогла тронуть его холодное сердце?

— Ты дура! — закричал он. — Ты глупая, сентиментальная, опасная дура! Неужели ты думала, что слухи не дойдут до меня? Неужели ты хотела найти ребенка и привезти его в Лондон, опозорить нашу семью, возможно, даже потребовать титул?

Роза все еще держалась за щеку, слушая всю ту чушь, которую могли услышать другие.

— Не думай, что я позволю тебе притащить в Лондон какого-то сопливого черного египетского ублюдка, чтобы обесчестить память о моем брате, разрушить все, к чему я шел всю жизнь! Мы не позволим внебрачным детям порочить нас. Эти воры и бродяги не имеют значения, то, что здесь происходит, не имеет значения, но что происходит с памятью о брате и честью моей семьи в Англии, значит для меня больше жизни!

— Ты о чем говоришь? — Наконец она обрела дар речи. — Я понятия не имею, о чем ты говоришь.

Джордж был в смятении и явно собирался ударить ее еще раз. Но в этот момент вошли мистер Барбер и мистер Алебастер и отвели Розу в сторону.

— Нет, мистер виконт, — развязно заявил мистер Алебастер. Роза заметила, что он уже очень пьян. — Может, мы и бродяги, но у нас есть свои правила и мы не бьем женщин.

Роза увидела в глазах Джорджа, что он готов убить ее. Мистер Алебастер буквально оттащил ее в столовую. Он, возможно, женщин не бил, но тянул он их довольно грубо. Несмотря на это, она поблагодарила его, подняла брови, сообщив таким образом мисс Горди, что все в порядке, и села возле Долли. Несколько секунд спустя она увидела, что мистер Барбер, по всей видимости, успокоил Джорджа и они оба вернулись к гостям. Теперь гости не только ели, пили и разговаривали, но и внутренне радовались возможности стать свидетелями ссоры в семье Фэллон. Люди ждали подробностей и трагической развязки. Однако обед почему-то продолжался. Рядом с бледной Долли сидел голландский торговец и быстро напивался. Он уже почти потерял связь с реальностью и издавал хрюкающие звуки.