Выбрать главу

— Это очень сильно разозлит дорогого Горация, — заметила миссис Холл, явно преуменьшая степень возможной ярости Горация.

— Дорогой Гораций, — опять этот новый сухой тон, — никогда не мог удержаться, чтобы в присутствии герцогов и герцогинь не вести себя раболепно, а мой… мой учитель, если можно так выразиться, как раз и является герцогиней. Я бы не поставила на то, что его душа между религией и аристократией выберет первую. Он действительно будет в ярости. Но это значит, что я получу поддержу в Уэнтуотере. А мне она так нужна.

— Ах, дорогая моя…

— Нет, мама, ты не сможешь мне помочь, не в этот раз. — Она поглаживала одеяло матери. Коротко рассмеявшись, Фанни продолжала: — Мама, мой долг как жены викария заключался в том, чтобы беседовать с женщинами Уэнтуотера, помогать им в их невзгодах и горестях. Но по своему собственному почину я и через сотню лет не смогла бы так сильно изменить взгляды, как я это сделала благодаря герцогине Брейфилд.

Снова миссис Холл ничем не выдала удивления по поводу откровений дочери. Хотя она была изумлена, поскольку все слышали о герцогине Брейфилд.

— Я буду делать добро. Я верю в добро. Однако я больше не верю, что существует христианский Бог, этот мужчина с седой бородой, с которым я любила говорить в детстве. Но герцогиня сказала: «Почему бы тебе тогда просто не творить добро? Кто увидит разницу, кроме тебя и меня?» — Вдали шакал или лиса выла на луну. Это был грустный звук. Он быстро замер, и снова воцарилась тишина. — Никто никогда не догадается.

— Я никто, — заметила мать, — и все, что я могу сказать, так это то, что человек с открытым сердцем, как у тебя, всегда будет нести людям добро. И не важно, как ты одета.

Они обе рассмеялись. Смех их был таким же грустным, как недавний вой шакала, но они смеялись над судьбами мира и тем, как с ним следует управляться.

Глава двадцать пятая

Мистер Алебастер сидел на диване. Целый день он не мог выйти из дома, потому что жена сторожила его, словно цепной пес. Целый день он не мог отыскать ром, потому что жена спрятала его. Ему было очень нехорошо, дрожали руки. Наконец после сердитых, дотошных расспросов он признался жене, что виконт прибыл в Розетту и у них состоялась встреча.

— Что ты рассказал ему?

— Только то, что мы собирались в церковь. Что же еще? — Он начал было возмущаться, но вид жены заставил его перейти на шепот. — Он заплатил мне по меньшей мере четыре раза, Венни! По меньшей мере! — Она отказалась разговаривать с ним после этого.

Теперь он с недоверием прислушивался к беседе женщин. Ему надо было выпить. Его лицо исказилось от боли и сомнения.

— Она не может идти одна, Бенни, — пробормотал он. — Иностранцев убивают не раздумывая. Копты не смогут защитить чужеземку.

В ярко-голубом небе сияло послеполуденное солнце.

— Возьми Фло, — предложила Мэтти. — Она будет переводчицей, и вдвоем вы не покажетесь подозрительными — женщина и ребенок. Одинокая женщина сильно рискует.

— Я больше не боюсь. — Роза проспала три часа. Она была опьянена успехом. — Я ходила по Розетте ночью. Ко мне никто не пристал, никто меня не заметил. Я полагаю, что мы преувеличиваем опасность.

У мисс Горди лицо было белым как полотно.

— Ты забыла ту женщину с базара?

Роза задумалась. «Я нужна ребенку сейчас. Джордж не должен найти его. Я не позволю ничему запугать себя».

— На Ниле орудуют пираты и просто сумасшедшие, — спокойно сообщила миссис Алебастер. — Любой узнает в тебе иностранку. Кому-то может взбрести в голову убить тебя. Так обстоят дела, и ты должна об этом знать, если ты хочешь ночью плыть по реке вместе с совершенно незнакомыми людьми.

— Возьми Фло, — снова предложила Мэтти. — Она поможет тебе. Они не тронут ребенка.

— Она не может вот так просто взять с собой Фло! — Мисс Горди была шокирована.

— Египтяне любят детей, — пояснила миссис Алебастер. — Не думаю, что они обидят дитя. А Фло знает, как уцелеть. Она арабка.