Выбрать главу

— Кого здесь убили? — поинтересовалась Дина.

— Флору Сэнфорд, — почти неслышно произнесла Полли и, закрыв глаза ладонью левой руки, снова зарыдала. — Ох, Уолли, Уолли, глупый, сумасшедший! Как ты только мог?

— Боже мой! — взорвалась Эйприл. — Вам вот-вот придется отвечать на вопросы полицейских, сейчас не время для таких слов «как ты мог» и так далее. Во-первых, это скучно, а во-вторых, он этого вообще не делал.

Полли Уолкер подняла глаза на Эйприл, внимательно пригляделась к ней и проговорила только:

— О-о-о!

Издали донеслось завывание сирены, звук которой, приближаясь, усиливался с каждой секундой. Артистка выпрямилась, отбросив рукой случайно упавшую на лицо прядь волос.

— Вам нужно еще припудрить нос, — строго напомнила ей Дина и, глядя прямо в лицо сестре, осведомилась: — Кто это «он»?

— Не имею представления, — отрезала Эйприл, пожимая плечами.

Первый полицейский автомобиль с замирающим звуком сирены уже сворачивал на въездную аллею. Полли Уолкер встала и едва слышно сказала:

— Бегите домой. Тут сейчас начнутся печальные дела.

— Не для нас, — парировала Эйприл.

Из полицейской машины, остановившейся возле серого кабриолета, выскочили четверо мужчин в штатских костюмах. Двое из них, устремив взгляды на — виллу, явно ожидали приказаний. Двое других, обойдя свою машину, подошли к Полли Уолкер. Один из них, человек среднего роста, худощавый, с пышными гладко зачесанными седыми волосами, загорелый и голубоглазый, выглядел начальником. У второго, здоровенного толстяка, было полное красное лицо, жирные черные волосы и неизменно скептический взгляд.

— Где труп? — спросил толстяк.

Вздрогнув, Полли показала пальцем на дом. Толстяк кивнул ожидавшим перед домом полицейским и направился к дверям. Седой начальник тем временем обратился к Полли:

— Как вас зовут?

— Полли Уолкер. Это я вам позвонила. Я нашла ее… — Голос Полли звучал уже спокойно и уверенно, но кожа вокруг губ заметно побледнела.

Офицер полиции записал ответ и огляделся:

— Это ее дети?

— Мы живем здесь рядом, — с достоинством сообщила Дина.

Из дома выбежал краснолицый толстяк и доложил:

— Женщина. Действительно мертва. Ее застрелили.

— Миссис Сэнфорд пригласила меня на чай, — пояснила Полли. — Я подъехала к дому и позвонила у дверей. Никто мне не открыл, и я в конце концов вошла сама… и увидела ее… Я сразу же сообщила в полицию.

— Служанка, видимо, вышла, господин лейтенант, — продолжал толстяк. — В доме никого нет, может быть, здесь побывал какой-нибудь бандит.

— Возможно, — не слишком уверенно согласился лейтенант. — Сообщите дежурному полицейскому врачу, а затем постарайтесь найти мужа убитой.

— Слушаюсь! — сержант повернулся и возвратился на виллу.

— А теперь поговорим. — Лейтенант внимательно поглядел на Полли, предложил ей сигарету, чиркнул зажигалкой. — Понимаю, что вы пережили сильное потрясение. Мне жаль, что я должен сейчас мучить вас вопросами. Но… — тут лицо его осветилось приветливой обезоруживающей улыбкой. — Может быть, сначала я представлюсь: лейтенант Смит из отдела по расследованию убийств…

— Ох! — громкий возглас, сорвавшийся с губ Дины, прервал лейтенанта на половине фразы. — А ваше имя?

— Меня зовут Билл, — взглянул на нее лейтенант с видимым нетерпением, но не успел он снова повернуться к Полли, как Дина вскрикнула еще громче.

— В чем дело? — полюбопытствовал лейтенант.

— Такое странное совпадение…

— Странно, что меня зовут Билл? Это имя носят миллионы людей.

— Это правда. Но Билл Смит!

— Наверное, миллион людей имеет имя Билл, а фамилию Смит. Что в этом удивительного?

Дина не могла спокойно стоять от охватившего ее возбуждения.

— Вы детектив, сэр, а наша мать как раз под таким именем… — Она замолчала. — Впрочем, это не имеет значения.

— Деточка, я здесь на службе, — нахмурился лейтенант. — У меня нет времени на пустые разговоры. Прошу оставить меня в покое. Дети, идите домой.

— Извините, сэр, я совсем не хотела вам помешать. Вы женаты?

— Нет! — гаркнул лейтенант. Он еще пару раз раскрыл рот, словно желая что-то сказать, но так ничего и не произнес. — Деточка, — продолжил он, наконец" — прошу уйти домой. Марш! Марш! Убирайтесь отсюда.

Но троица Кэрстейрсов даже не шевельнулась.

— Свенсон уже вызвал врача, — доложил объявившийся вновь сержант О'Хара. — Мистер Сэнфорд еще раньше ушел из конторы, скоро должен появиться здесь. — Он перевел взгляд на детей. — Не беспокойтесь, господин лейтенант, я с ними справлюсь. Недаром сам девятерых вырастил.

Подойдя к детям, он с грозным видом прорычал:

— Ну, что вам здесь надо?!

— Прошу не кричать на нас, — невозмутимо отпарировала Эйприл, выпрямившись во весь рост, составлявший целых пять футов и один дюйм, и отвечая толстяку смелым взглядом, — Мы пришли сюда потому, что услышали выстрелы.

Лейтенант и сержант молча переглянулись.

— Ты уверена, что это были выстрелы, а не автомобильные выхлопы? — мягко, почти ласково спросил лейтенант.

Эйприл в ответ лишь пренебрежительно фыркнула.

— Не думаю, — подхватил сержант нарочито небрежным тоном, — чтобы ты могла определить, в котором часу вы слышали выстрелы.

— Конечно же могу. Я как раз вошла в дом, чтобы посмотреть, на часы — не пора ли ставить картошку. И тогда мы услышали выстрелы. Кого-то убили! Убили!!! — Голос Эйприл внезапно поднялся до крика, и, зарыдав, она бессильно опустилась на траву.

Дина опустилась на колени рядом с ней, взывая: "Эйприл! Эйприл!"

— Быстрее доктора! — крикнула Полли Уолкер, вскочив с автомобильной подножки.

— Что случилось с девочкой? — встревожился побледневший лейтенант.

Дина почувствовала, как Эйприл, не прекращая рыданий, сильно ее ущипнула. Медленно переводя взгляд кверху, она объяснила:

— Это нервное потрясение, моя сестра очень слаба.

— Доктора! — повторила Полли Уолкер. — Бедная малышка…

Склонившаяся над сестрой Дина услышала от нее лишь единственное слово "Домой!", которое та прошептала тоном приказа. Дина снова взглянула на лейтенанта:

— Отведу ее домой. Боюсь, начнется приступ…

— Когда у Эйприл начинается приступ, — немедленно добавил Арчи, — она швыряет в людей все, что ей подвернется под руку.

— Может быть, я ее донесу? — предложил Билл Смит.

— Не надо. Она сможет дойти сама, — быстро отреагировала Дина, заметив предостерегающий взгляд Эйприл. — Это ей даже пойдет на пользу.

Дина помогла подняться сестре, которая все еще громко всхлипывала.

— Мы сами отведем ее домой. Мамуся знает, что нужно сделать.

— Мамуся! — с подвыванием заголосила Эйприл. — Хочу к маме!

— Очень хорошо. Отведите ее, пожалуйста, домой к маме. — Лейтенант отер с лица крупные капли пота. Потом он словно что-то припомнил: — Зайду к вам позже. Я хотел бы с вами поговорить.

Всхлипывания бедняжки Эйприл уже затихали вдали, когда лейтенант сочувственно промолвил:

— Бедная малышка.

Сержант О'Хара холодно взглянул на него.

— Я сам вырастил девятерых, — еще раз провозгласил он, — и хорошо знаю детей. Но такой бесстыдной симуляции в жизни не видывал, 'разве только в зале суда.

Когда семейка оказалась за пределами видимости и слышимости оставшихся у виллы Сэнфор-дов, Эйприл остановилась и перевела дух.

— Напомните мне, чтобы я отказалась от всего плохого, что говорила о преподавательнице театрального искусства.

— Прежде всего напоминаю тебе, — сердито возразила Дина, — чтобы ты объяснила нам, зачем разыграла всю эту комедию.

Арчи удивленно вытаращил глаза.

— Оставь свои поучения, — запротестовала Эйприл. — Мы ведь самые важные свидетели, так как можем точно определить время преступления. Но сейчас мы не хотим устанавливать точное время. Может быть, понадобится обеспечить алиби кому-нибудь.

— О-о-о! — протянула ошеломленная Дина. — Но кому?