Колл спрыгнул на главную палубу и подошёл к ним. Один из согревающих шаров Ардента подплыл к его лицу.
– Видимо, мы на месте, – объявил моряк.
– Именно это я и сказала! – победно возвестила Маррилл.
Колл не выглядел впечатлённым.
– Ага. В общем, готовьтесь к прогулке. Повеселитесь там, а я подожду вас на «Кракене».
– О нет! – остановился позади него Ардент. – Чтобы подняться на эту штуку, нам потребуются все руки. Ну, не буквально. И остальные части тела тоже. Чтобы взбираться.
Колл страдальчески выдохнул и первым направился к верёвочной лестнице. Фин потянулся к куртке. Маррилл не сдержала смешка, глядя на то, как он вертится на месте в попытке натянуть куртку поверх многослойной одежды. Вздохнув, он опорожнил несколько потайных карманов, спрятал их содержимое под толстым свитером и повесил куртку назад на крючок на бизань-мачте.
Заметив хихикающую Маррилл, он улыбнулся.
– Нужно всегда быть готовым ко всему.
– Сомневаюсь, что кто-либо может быть готов абсолютно ко всему, что может произойти на Реке, – заметила она, спускаясь по верёвочной лестнице.
Спрыгнув на землю рядом с Коллом, Маррилл по лодыжки погрузилась в мягкий снег. Вскоре к ним присоединился Фин, а затем Ардент.
Она посмотрела по сторонам. Лёд рядом с башней был совершенно неподвижен, не падало ни единой снежинки. Но за пределами этого безмолвного периметра целые горы соскальзывали в расщелины и поднимались назад из тёмных недр, точно так же, как на всей остальной пустоши.
– Полагаю, эта линия отмечает границы башни, – сказал Ардент, указав на землю в нескольких ярдах впереди.
Под поверхностью льда темнела толстая линия, очерчивающая ровный круг вокруг башни. Маррилл отметила, что она была выполнена очень аккуратно и скрупулезно, прямо как настоящий материальный барьер.
– Странно, – пробормотала она.
Но, по крайней мере, теперь можно было не бояться, что в следующий шаг ты улетишь в открывшуюся под тобой расселину.
Через двадцать минут утомительной ходьбы они наконец достигли башни. Она возвышалась над ними под несуразными углами, подсвеченная мерцающими огнями ночного неба. Вблизи башня скорее напоминала нагромождение примерзших друг к другу всевозможных объектов, чем архитектурное строение, как если бы кто-то построил гору в разгар зимы в Миннесоте из содержимого гаража и полил её из шланга. По внешней стене башни тянулась спиральная лестница с очень крутыми ступенями.
На каждой из них красовался знак, почти все они давно вмерзли в лёд и обросли сосульками.
УХОДИТЕ – приказывал первый. ВАМ ЗДЕСЬ НЕ РАДЫ – добавлял второй. ЧИТАТЬ НЕ УМЕЕТЕ? – возмущался третий.
Маррилл с трудом разобрала надпись на следующем:
ВЕРНИТЕСЬ И ПРОЧТИТЕ ПЕРВЫЙ ЗНАК, ПОТОМУ ЧТО ЭТО ВАЖНО.
Очевидно, их тут не ждали. Она даже рассердиться не могла: её ноги заранее заныли при виде всех этих ступенек.
– А ты не можешь, – спросила она Ардента, помахав в воздухе, – поднять нас туда с помощью магии?
Тот приосанился и уже открыл рот для ответа, но, к счастью, Колл его опередил.
– Ты не захочешь доверять свою жизнь духам ветра, – наклонился он к Маррилл. – Уж точно не когда их контролирует Ардент. – Он понизил голос: – Скажем так, их отношения отлично иллюстрирует прилагательное «заклятые».
– Не я это начал, – возразил Ардент.
В желудке Маррилл заклубилось беспокойство.
– Что ж, тогда вперёд по лестнице, – решила она.
Глава 33. Отказуй
ЧЕ БХОДИГЬ – предупреждал неразборчивый знак на двери. Фин открыл рот, но передумал. С него достаточно: кончик языка и так саднил после примёрзших к нему саркастических комментариев.
Но он всё же хлопнул Маррилл по плечу и указал на надпись. Она зажала рот ладонью, но несколько замороженных ХИ всё же проскользнули между пальцами. Она сглотнула, успокаиваясь, отскребла буквы от варежки, и те покатились по ступенькам вниз.
Дверь представляла собой прямоугольник без ручек или замков, так что было совершенно непонятно, как её открыть. Колл присел сбоку и принялся водить руками в поисках петель, пока Ардент делал замысловатые пасы руками. Они оба одинаково не преуспели.
Но хотя бы лестница осталась позади. По пути сюда им пришлось подниматься по участкам, практически висевшим в воздухе, которые, по идее, должны были непременно обрушиться под их весом. А ещё по ступеням, едва касавшимся стен башни без какой-либо видимой опоры. И не забыть бы о том примечательном отрезке лестницы, где башня едва не валилась на землю. Фин смутно представлял, как им удалось добраться сюда невредимыми, но хотя ледяные ступени на вид были страшно скользкими, на деле же никто из путников ни разу не потерял опоры под ногами.