– Не вижу прямой связи, – с легкой улыбкой возразил мистер Фаркуар. – Его часы – настоящая древность: принадлежали еще деду и прадеду.
– Конечно! А сентиментальное чувство заставляет их хранить к неудобству его самого и окружающих.
Мистер Фаркуар счел тему часов безнадежной.
– Однако вернемся к письму. По просьбе мистера Бенсона я отправил запрос в страховую компанию и вовсе не удовлетворен ответом. Все операции проходят через наши руки. Не верю, что мистер Бенсон мог написать туда и продать акции, не уведомив нас, даже если потом забыл об этом.
– Возможно, он оповестил Ричарда или мистера Уотсона.
– Мистера Уотсона можно спросить сейчас же, а вот с Ричардом сложнее: придется дождаться его возвращения домой, так как трудно предположить, где именно застанет его письмо.
Мистер Брэдшо дернул шнур проведенного в комнату старшего служащего звонка и уверенно заявил:
– Можете не сомневаться, Фаркуар, что виноват сам Бенсон. Ему свойственно расшвыривать деньги в бесконтрольной благотворительности, а потом удивляться, куда они делись.
Мистер Фаркуар предпочел промолчать.
– Мистер Уотсон, – обратился глава компании к пожилому служащему, когда тот вошел. – Произошла какая-то ошибка с акциями, которые мы десять-двенадцать лет назад купили для Бенсона. Он обратился к мистеру Фаркуару насчет дивидендов, которые выплачиваются акционерам, а в ответ на запрос мистера Фаркуара страховая компания ответила, что бумаги проданы уже год назад. Вам что-нибудь известно об этой сделке? Операция прошла через ваши руки? Кстати, – он повернулся к партнеру, – у кого хранились сертификаты: у Бенсона или у нас?
– Не знаю, – признался мистер Фаркуар. – Возможно, мистер Уотсон более осведомлен.
Тем временем мистер Уотсон изучал письмо. Закончив, снял очки, протер, снова надел и принялся читать заново.
– Очень странно, сэр, – проговорил он наконец дрожащим старческим голосом. – Дело в том, что в прошлом июне я сам заплатил мистеру Бенсону причитающиеся проценты и получил расписку в получении, а ведь предполагаемая продажа якобы состоялась именно в это время.
– С тех пор прошел почти год, – заметил мистер Фаркуар.
– Как вы получили дивиденды? – уже сердито уточнил мистер Брэдшо. – Банковским переводом, вместе с процентами старой миссис Кранмер?
– Не знаю, как именно. Мистер Ричард передал мне деньги и велел взять расписку.
– Жаль, что Ричарда сейчас нет дома, – вздохнул мистер Брэдшо. – Он бы точно прояснил ситуацию.
Мистер Фаркуар сохранил молчание.
– А вам, мистер Уотсон, известно, где хранились сертификаты? – наконец обратился он к служащему.
– Не уверен, но предполагаю, что вместе с бумагами миссис Кранмер – в ящике А двадцать четыре.
– Лучше бы эта старуха Кранмер выбрала себе другого поверенного. Тоже постоянно высказывает неразумные претензии.
– Претензии мистера Бенсона относительно дивидендов вполне разумны.
Мистер Уотсон, неторопливо размышлявший о сказанном ранее, наконец-то заговорил:
– Не стану утверждать наверняка, но помню, как, получая от меня деньги в прошлом июне, мистер Бенсон сказал, что заранее обратился к мистеру Ричарду насчет бланка для расписки, и тот ответил, что это совсем неважно. Да, – продолжил служащий, углубляясь в воспоминания, – именно так он сказал. А я тогда подумал, что мистер Ричард еще очень молод. Но он наверняка все об этом знает.
– Да, – мрачно подтвердил мистер Фаркуар.
– Не стану ждать возвращения Ричарда, – заявил мистер Брэдшо. – Ничто не мешает проверить, лежат ли бумаги в том ящике, который назвал Уотсон. Если сертификаты там, значит, сотрудники страховой компании способны управлять делом не лучше кошки, – так я им и скажу. Ну а если сертификатов не окажется (подозреваю, что так и будет), то, как я предположил вначале, Бенсон просто все забыл.
– Не учитываете выплату дивидендов, – тихо напомнил мистер Фаркуар.
– И что же из этого следует, сэр? – резко уточнил глава компании. Встретив взгляд партнера, он сразу понял, на что тот намекает, однако лишь рассердился из-за столь унизительного предположения.
– Полагаю, что я могу идти, сэр? – испытав понятную неловкость, почтительно произнес преданный пожилой служащий.
– Да, идите, – разрешил мистер Брэдшо, а едва оставшись наедине с зятем, сердито потребовал:
– При чем здесь дивиденды?
– При том, что точно знаю: мистер Бенсон ничего не забыл и ничего не перепутал, – тактично ответил партнер, не желая воплощать подозрение в конкретные слова.