— Придержи свой язык, — прорычал один из охранников с растянутым акцентом, — или мы вырвем его у тебя.
— Делай, что должен, — ответил Ульрик, поднимая подбородок. — Мы не будем выполнять ваши приказы.
Глаза охранника сузились, и его пальцы сжали рукоять меча. Однако, через секунду мелькнула тень, и комнату озарил свет. По лестнице поднялся человек, держа в руках факел.
— Простите, что заставил вас ждать, уважаемые господа, — сказал человек, улыбаясь Дэррику и сэру Ульрику и устанавливая факел в железную подставку. Он был худой, но мускулистый, со слегка лысеющими темными волосами, коротко подстриженными и зачесанными вперед, акцентируя его квадратные, правильные черты лица. Он был больше похож на приятного школьного профессора, чем на военачальника. — Битва отнимает массу времени, как вы наверняка знаете, — продолжал он, игнорируя стул и прислонившись к углу стола, ближайшему к пленникам.
— К счастью, как мне кажется, наша теперешняя стычка, по большей части, позади. Даже у вас этот факт должен вызвать облегчение, несмотря на ваше затруднительное положение.
Меродах взглянул на стол, заметил кусок тряпки на краю, и потянулся к ней. Эффектным жестом выхватив свой меч, он вытянул его перед собой, демонстрируя полосы темной крови, окрасившие его. Он поднял тряпку, чтобы вытереть лезвие, а затем остановился, взглянув на Дэррика и сэра Ульрика.
— Теперь нет никаких оснований делать эту процедуру такой уж неприятной, — сказал он, переводя взгляд с одного на другого. — Я предполагаю, что вы уже знаете, почему я привел вас сюда, да?
— Лучше убей нас, ты, трусливый пес, — Ульрик сплюнул, вытянувшись вертикально и намереваясь встать. — Мы никогда не поклонимся тебе, ты никогда не дождешься…
Меродах двинулся, почти лениво. Он взмахнул мечом, описав широкую дугу, и нанес диагональный удар по горлу сэра Ульрика. Дэррик пригнулся, когда из горла брызнула кровь. Ульрик закашлялся, захлебываясь собственной кровью, и машинально схватился за шею. Когда Дэррик снова посмотрел на него, то увидел, что голова сэра Ульрика почти отделилась от тела. Через мгновение Верховный Главнокомандующий перевалился через скамью и упал на пол замертво. Он лежал там согнувшись, одна нога все еще была перекинута через скамью, его глаза глядели вверх с немым шоком.
— Ну вот, — сказал Меродах, снова прислоняясь к столу и разглядывая свой меч. — Как я уже говорил, нет никаких оснований причинять вам неприятности. Вам же не будет неприятно, — спросил он, взглянув на Дэррика, — не правда ли, милостивый сударь?
Дэррик был слишком ошеломлен, чтобы говорить. Он посмотрел на Меродаха и заставил себя промолчать. «Удивительно то, — подумал он, — что, если бы я столкнулся с ним в бою, я думаю, я смог бы победить его. Но в чем причина такой его самоуверенности?»
— Так-то лучше, — ответил Меродах, как будто Дэррик ответил ему. — У меня всего лишь несколько простых вопросов. Ничего такого, чего я не смог бы узнать с помощью других источников, если бы возникла необходимость, так что вы не должны чувствовать, что предаете вашего короля, отвечая на них.
— А зачем, — начал Дэррик хриплым голосом, а затем откашлялся, и заговорил более уверенно, — зачем мне отвечать тебе? Ты просто убьешь меня, когда закончишь.
Меродах слегка нахмурился.
— Зачем мне делать что-то подобное? Вы думаете, мне нравится убивать людей? Вы ведь молодой человек, у вас целая жизнь впереди. Я бы скорее пожелал уничтожить бесценные произведения искусства, чем закончить вашу благородную жизнь. Ответьте мне на мои вопросы, и, конечно же, вы проживете, чтобы увидеть еще один день.
Дэррик подумал, а затем медленно покачал головой.
— Ты лжешь, — сказал он, прищурив глаза. — Ты убил сотни людей. Мы все знаем истории о твоей жестокости. Твое имя внушает ужас во всем Королевстве.
При этих словах Меродах поморщился. Он опустил свой меч на колено и принялся чистить его тряпкой.
— Прискорбно слышать, но это необходимая мера, — объявил он со вздохом. — Увы, я был вынужден предпринять несколько весьма неудачных действий во имя моей миссии, но это не превращает меня в чудовище. Тем не менее, я уважаю то, что вы сомневаетесь в моих словах. Правда состоит в том, — сказал он, снова подняв глаза, — что вы нужны мне живым. Вы зять короля, не так ли? У вас есть его доверие. Он прислушивается к вам. Вы нужны мне живым… чтобы доставить для него сообщение от меня.
Дэррик некоторое время изучал лицо Меродаха, а затем взглянул ему в глаза.
— Какое сообщение?
— В свое время, — ответил Меродах, взмахнув тряпкой в своей руке, как будто вопрос был неважным. — Для начала, давайте выясним несколько пустяковых вопросов. Скажите мне, уважаемый сэр Фельдмаршал, сколько катапульт осталось охранять городские стены Камелота?