Выбрать главу

- Миссис Нари? - В робком проявлении дружелюбия Гарри протянул руку, но так и не смог протиснуть ее в узкую щель между дверью и дверным косяком. - Я звонил вам - это насчет моего отца.

- О да, мистер Бакингем. Пожалуйста, входите. - Женщина откинула цепочку и повела его через низкий темный холл. Она шла мелкими шажками, отчего ее походка казалась порывистой. При этом всем своим видом она напоминала попавшую в неволю птичку.

- Извините, но приходится соблюдать осторожность. Сын на работе, так что я одна. Здоровьем тоже не могу похвалиться. Неспокойно здесь, но куда еще нам податься? Можно предложить вам чаю?

Она распахнула дверь в маленькую гостиную, заставленную начищенными до блеска бронзовыми побрякушками - судя по всему, комната эта предназначалась именно для гостей.

- Нет, благодарю вас. Я ненадолго. - Тем не менее, Гарри позволил усадить себя на стул. - Мне предстоит вернуться в офис. Я просто хотел узнать, что именно сказал вам тогда мой отец.

Миссис Нари стояла перед ним со сцепленными руками, выражая своей позой почтение гостю.

- Я расскажу вам, как повстречалась с вашим отцом, - начала женщина. - Мне нужно было повидать сына - он работает в ювелирном магазине на Риджент-стрит, - а когда возвращалась домой, я вдруг увидела бегущего навстречу мне пожилого человека. Я еще обратила внимание на то, что он бежал не по тротуару, а прямо по сточной канаве. Шел сильный дождь, и его одежда промокла насквозь. Я поначалу ни о чем таком не подумала, потому что в Лондоне все люди куда-то бегут, но стоило мне взглянуть на его лицо... О, у него был такой вид, словно за ним гонится сам дьявол! И вот, только я стала переходить улицу, как он вдруг повернул за угол и устремился прямо на меня! - Похоже, женщина заново переживала испытанный ею тогда ужас, что отчетливо читалось в ее глазах. - При этом в мою сторону он совсем не смотрел - он все время оглядывался назад, и вдруг как налетит на меня... Он сбил меня с ног, и я оказалась на мокрой земле, под дождем. Вот так все было.

Миссис Нари пододвинула к себе стул и села, как будто воспоминание внезапно лишило ее сил. Ее пальцы стали лихорадочно теребить сари, что, очевидно, выражало крайнюю степень охватившего ее смятения.

- В общем-то, я даже не ушиблась, просто у меня похолодело в груди. Он помог мне подняться, но как-то поспешно, толком даже не взглянув на меня, словно бы опасаясь, что сейчас из-за угла выскочат дикие звери и растерзают нас на части.

Взгляд женщины был прикован к одной точке.

- Он уставился на меня, как сумасшедший, и вцепился рукой в мое пальто. Что-то сказал. Я поначалу ничего не разобрала и подумала: уж не охотится ли он за моей сумкой? Такое нетрудно себе представить. Но потом я наконец расслышала, что именно он говорил.

- И что же он сказал? - спросил Гарри, всем корпусом подавшись вперед.

- "Молитвы дьяволу", - сказал он. "Скоро молитвы дьяволу будут звучать повсюду". Я еще подумала, что человек явно сошел с ума, и ужасно испугалась, но он тут же отпустил меня и побежал дальше, через дорогу, прямо под машины. Я ужасно разволновалась и предпочла поскорее уйти оттуда. Постепенно я стала приходить в себя. Однако стоило мне свернуть за угол, как я увидела жуткое столпотворение и вашего отца в таком виде, словно его растерзали дикие звери.

- Именно это вы и рассказали в полиции?

- В точности, как сейчас вам.

Закончив рассказ, миссис Нари снова сложила руки на груди. Гарри с озадаченным видом откинулся на спинку стула.

- Как вы считаете, что он мог иметь в виду, говоря это?

- Я не знаю, не знаю. - Женщина энергично затрясла своей крохотной головкой. - Может, и ничего. Он был так напуган и говорил очень быстро. Это я и сержанту рассказала.

- Ну что ж, спасибо за то, что уделили мне время. - Гарри поднялся, понимая не больше, чем до того, как переступил порог этой квартиры. - Но если вы еще что-нибудь вспомните, я надеюсь, вы мне позвоните? - Он протянул ей визитную карточку. - На обороте записан мой домашний адрес.

Вернувшись в офис, Гарри попытался было соотнести рассказ миссис Нари о бессвязной речи насквозь промокшего безумца с худощавым, всегда с иголочки одетым джентльменом, которого он видел не далее как две недели назад. Встретились они тогда за ленчем, по настоянию старика, который хотел обсудить с ним какие-то важные, на его взгляд, вопросы. В преддверии основной части беседы Уилли безостановочно менял местами лежавшие на столе приборы, загибал уголки толстой льняной салфетки, неодобрительно отзывался о количестве потребляемого его сыном вина, фыркал по всякому поводу, вздыхал и скорбел о том, что нет рядом Бет Кливленд. Раздраженный сверх всякой меры, Гарри так и не уразумел, что именно беспокоило его отца, хотя сейчас понимал, что обязан был более внимательно отнестись к их последнему разговору.

Глава 7

ДЬЯВОЛ ПРОДОЛЖАЕТ ПОГОНЮ

- Вы впервые у нас? - спросила секретарша. Стоявшая у дальнего конца письменного стола девушка кивнула и застенчиво улыбнулась.

- Ну, не надо так волноваться. Вы сразу полюбите мистера Мидоуза. - Каждое слово секретарша выговорила с особым тщанием, явно в расчете на слух окружающих. - Это неизбежно. Уверяю вас, он просто душка. Обаятельнейший представитель старой школы, я бы так выразилась. У него такие забавные очки для чтения! Знаете, половинку луны напоминают. Лично мне ни разу не доводилось видеть его без воротничка или галстука. И для сотрудников он всегда найдет доброе слово. - Она глянула на висевшие у нее за спиной часы. - Ну, теперь уже недолго ждать. У него междугородний разговор.

Девушка пересекла приемную, присела и, сжав на коленях сумочку, принялась ждать. Секретарша - доброжелательная дама средних лет - уткнулась в свои бумаги. Минут через пять, однако, она опять взглянула на часы.

- Что-то задерживается, - проговорила она. - Индикатор все еще горит. Секретарша постучала наманикюренным ноготком по столу. - Заморские покупатели. Любят поболтать. Мистер Мидоуз является старшим компаньоном, но предпочитает все звонки переключать на себя. Целиком отдается работе. - Она помолчала, а потом добавила: - С утра до вечера. Наверное, у Папы Римского и то больше свободного времени.

Снова воцарилась тишина. Девушка слегка изменила позу и уставилась на противоположную стену, потом откашлялась. Из кабинета мистера Мидоуза послышался глухой щелчок.

- Ага! - Секретарша глянула на телефон. - Ну вот, наконец-то отключился. Он уже знает, что вы пришли. Ничего, долго он вас не задержит.

Обе слегка замешкались перед дверью, за которой послышался звон разбиваемого фарфора.

- На каждое Рождество он наряжается Санта-Клаусом, - сказала секретарша.

Из кабинета между тем послышалось приглушенное яростное рычание.

- Просто ангел во плоти, - заикаясь, добавила она. Неожиданно дверь широко распахнулась, и на пороге появился сам управляющий, занимавший этот пост на протяжении последних тридцати пяти лет, - весь в крови, глаза дико сверкают, костюм изорван в клочья. Кабинет у него за спиной являл ужасное зрелище, а белые стены были сплошь покрыты густыми мазками крови. Мистер Мидоуз резко тряхнул головой, и с его окровавленных уст сорвался истошный вопль. Секретарша и девушка тоже закричали, когда мистер Мидоуз промчался мимо них в коридор. Машинистки кинулись врассыпную, а молодой клерк, попавшийся ему навстречу, изо всех сил врезался в стену.

- Мистер Мидоуз сошел с ума! - завопила секретарша. - Кто-нибудь, остановите его!

Бегущий старший компаньон оставлял за собой след жестокого разрушения. В одной его руке был зажат нож для разрезания бумаг, которым он угрожающе размахивал и, судя по всему, уже несколько раз полоснул себя по груди. На каждого, кто пытался приблизиться к нему, обрушивался поток брани и угроз. Когда сотрудники попытались было деликатно задержать его, он окинул их безумным взглядом и устремился к лестничной клетке.

- Вызовите службу безопасности! - прокричал кто-то. - Не позволяйте ему покинуть здание, а то он кого-нибудь убьет!

Шум восьмицилиндрового мотора, донесшийся из гаража, размещавшегося под зданием, заставил Уолтера оторваться от очередного кроссворда. Престарелый служитель не спутал бы звук этой машины ни с каким другим. Чуть привстав, он выглянул из своей сторожевой будки, но так ничего и не разглядел. Он уже собирался было снова усесться на место, когда в громадном подземном сооружении раздался пронзительный скрип автомобильных покрышек. "Кто угодно, только не мистер Мидоуз, - подумал старик. - Он никогда так круто не поворачивает".