- Господа, – привлек их внимание Паркер, и те обернулись. В этот момент моя челюсть готова была встретиться с полом, потому что в лице одного из них я узнала партнера Даши – сеньора Хосе Лопеса. Тот также удивленно смотрел на меня, ведь ему тоже случалось лицезреть меня во время скайп-конференций у Даши в офисе. – Мистер Гонсалес, Мистер Лопес, это Мария и сегодня она будет вашим переводчиком. Если возникнут какие-то вопросы, вот мой номер телефона, звоните и обращайтесь в любое время, – Нэш протягивает визитную карточку мужчинам, а те удивленно таращатся. Ах, ну да, они же ни бум-бум на английском. Кажется моя работа началась раньше, чем я планировала.
Я приветливо улыбнулась и представилась испанцам, а затем перевела слова Паркера. Те в ответ понимающе кивнули, и молодой человек удалился.
- Мария, не ожидал вас сегодня здесь увидеть. Какая приятная встреча, – сеньор Лопес протянул ладонь для рукопожатия, а затем обратился к своему коллеге: – Мигель, познакомься, это Мария, переводчица нашей Дарьи. Мы около года работали вместе над этим проектом, – и он указал на макет перед ним. Действительно, в 3D модели я узнала дизайн над которым Хосе и Даша усердно трудились. Этот совместный проект между Мадридом и Лондоном стал самым крупным в истории обеих фирм, и несмотря на то, что строительство квартала в Суррее еще не завершилось, видимо испанцы решили похвастаться результатом раньше времени и привлечь побольше инвесторов для своих проектов. Почему в данном мероприятии не участвовала Даша, я не знала.
- Очень приятно познакомиться, – я протянула ладонь и ему.
- Мне кажется лучшую кандидатуру на сегодня нам не найти. Мария варилась с нами в этом проекте с самого начала, знает его всю подноготную. Да ведь? – сеньор Лопес как-то по-отечески похлопал меня по плечу, и я неловко кивнула. Нашему партнеру было не больше пятидесяти, но всю его голову уже покрывала заметная седина, и серебристые волоски проглядывались и в его идеальной эспаньолке.
Сеньор Гонсалес был чуть моложе архитектора, и одет был очень элегантно, строгие черные слегка зауженные брюки и темно-синяя рубашка с коротким рукавом. Черные, как смоль, волосы были зализаны назад гелем, что делало его похожим на Роналду, а гладко-выбритый подбородок открывал вид на острые скулы.
Пока не началась официальная презентация, сеньор Гонсалес ввел меня в курс дела, а если кто-то подходил к нашей стойке, я переводила в обе стороны для собеседников. Это была своего рода неплохая разминка перед долгим и серьезным переводом, и точно так же как и в спорте, мышцы, непривыкшие к нагрузке, болели, в моем случае это был мозг. Перед выступлением главного архитектора фирмы Хосе и управляющего компанией Мигеля, у меня уже ныла голова, но я не позволяла рассеяться своему вниманию, зная, что впереди у меня целый день серьезной работы. Если к манере говорить и акценту Лопеса я уже привыкла, то Мигеля поначалу мне было сложно понимать – у мужчины был очень интересный акцент, который по звучанию напоминал чилийский. Словно старая бабулька, я старалась встать к нему поближе, и прислушивалась изо всех сил, дабы ничего не упустить.
К счастью мой опыт работы с этим проектом очень мне помог. Когда дело дошло до выступления и у нашего уютного уголочка собралось около пятидесяти человек, мне вручили микрофон, также как и обоим выступающим. Все было словно в тумане. Я переводила последовательно, сразу после того, как оратор останавливался. Благо мои заказчики меня жалели и не распинались о проекте на пятнадцать минут, а говорили короткими отрывками, давая мне возможность переводить, даже не пользуясь записями. Не скажу, что обошлось без конфузов. Было пару моментов, где я ни слова не поняла из того, что говорил Мигель, но в таких ситуациях меня выручало первое правило переводчика, которое я выучила еще в Питере: «Если ничего не понял, говори общими фразами или же ври. Если врешь, то ври уверенно». Разбираясь немного в архитектуре и проекте, мне удалось не показать аудитории, что я ничего не поняла из сказанного Мигелем.
Презентация длилась около получаса, но для меня она пролетела за несколько минут. Я чувствовала сумасшедший прилив сил, то, как адреналин растекался по венам, даря чувство эйфории. По окончанию выступления задавали вопросы, затем были обсуждения проекта с заинтересовавшимися лицами. У меня не было времени отдохнуть, сходить в туалет или же попить, но в тот момент казалось, что я робот, и мне совершенно не нужно удовлетворять человеческие потребности. Я полностью погрузилась в проект, и когда наконец-то Хосе отвел меня в сторону и сообщил, что работа моя окончена, я смогла выдохнуть и перевести дух. Стрелки показывали пять часов вечера и я невольно усмехнулась: «Культура!». Что испанцы со своей фиестой, что англичане, никогда не любили долго работать, поэтому оглянувшись, я заметила, что выставочный комплекс был уже почти пуст.
- Что ж, спасибо. Было приятно с вами поработать и увидеться, сеньор Лопес, сеньор Гонсалес, – пожав руки обоим, я выдала искреннею, но усталую улыбку.
- Ты не торопись, дорогая. Мы бы хотели пригласить тебя с нами на ужин. Хоть Дарья и не смогла сегодня с нами выступить, отметить вечером окончание проекта и обсудить будущие миссис Уокер согласилась. Можно мы тебя еще немного помучаем? – мужчина почесал эспаньолку.
- Да, конечно, с большим удовольствием. Только мне сначала нужно зайти к сеньору Нэшу сообщить, что я закончила.
В одном из самых дорогих ресторанов Сохо по случаю закрытия проекта жилого квартала в графстве Суррей вино лилось рекой. Дарья и Лео, представляющие Лондон в этом партнерстве, сидели по левую руку от меня, а Мигель и Хосе – по правую. Перевод в такой компании – был лучшим опытом в моей жизни, ведь по сути, за это мне платили деньги, беседа была на личные и житейские темы, а моим мнением интересовались, что является нонсенсом для переводчика, так как по большей части он должен оставаться невидимкой. Это была дружеская многонациональная беседа, где обе стороны позволяли себе шутить, выпивать и рассказывать о личной жизни. Тем не менее и от темы работы они не отходили. Даша делилась мыслями по поводу дальнейшего сотрудничества, а Лео даже показывал на экране планшета свои эскизы. Увлекшись переводом о реконструкции старого фасада в центре Лондона, я почувствовала, как ладонь Хосе легла на мое плечо.
- Извините, – на ломаном английском обратился он к Даше и Лео. – Мне нужно говорить с Мария. Один.
Подняв на сеньора Лопеса удивленный взгляд, я также извинилась перед присутствующими и направилась за ним в сторону бара, где мужчина уже заказал два бокала красного вина.
- Я что-то не так сделала? – поинтересовалась я, с волнением смотря на своего заказчика на этот вечер.
- Нет, что вы, Мария, ни в коем случае. Просто у меня к вам появилось деловое предложение, и я не думаю, что потом у меня будет шанс с вами об этом поговорить, – пододвинув ко мне бокал, Хосе тепло улыбнулся, и я расслабившись от этого жеста, немного пригубила. – Я знаю, что вы уже почти два года работаете на миссис Уокер, и это немного не профессионально с моей стороны, но я считаю, что всегда стоит попробовать. Вы же обе русские, не так ли?
- Эээ, да... – немного смутившись, ответила я, не понимая к чему он клонит.
- В конце февраля наша фирма начинает проект по строительству гостиницы в Петербурге. Это детище моей жены, и я отношусь к нему со всей душой, поэтому хотел бы обеспечить взаимодействие с нашими русскими коллегами на высшем уровне. Мне нужен не только переводчик, но и помощник, который на протяжении всего проекта будет координировать работу между партнерами. Как переводчик вы уже успели показать себя, Мария. На протяжении года нашей работы, у меня ни разу не было к вам каких-либо претензий, вы очень ответственный человек. Но помимо этого вы разбираетесь в культуре и менталитете ваших соотечественников, и я хотел бы, чтобы наше с ними сотрудничество было максимально плодотворным. Мне кажется, что ваша помощь внесла бы значительный вклад для достижения этой цели, что думаете?