Выбрать главу

Вот версия А А Гогешвили. Троянь, по его мнению, была поэтическим символом Византии. Как известно, разделение Римской империи официально произош­ло в 395 году, т.е. отсчет времени существования собс­твенно Византии надо начинать с конца IV века. Вы­чтем из 1068 года 395-й: получим, естественно, 673 год, как раз седьмой век существования Византии как тер­риториальной и культурно-исторической преемницы Трои, Троады, Троянской земли, «земли Трояни». Все выглядит очень просто и логично.

Есть, однако, еще одна, не менее красивая гипоте­за. Ее высказал В. А Зрелкин в статье «Руси особенная стать» (В книге «Гибель России». М.: Метагалактика, 1999. С. 121-154). Мысль этого исследователя гениаль­но проста: «конная» Троя (культурный слой Троя VI), ведущая отсчет от XVIII в. до н. э., просуществовала до своего падения в начале XII в. до н. э. (культурный слой Троя Vila) шесть с лишним веков. Она была разруше­на на седьмом веке от своего рождения. Такое прочте­ние снова возвращает нас ко времени «сечи Трояни» в «земле Трояни». Круг ассоциаций автора «Слова» с Тро­янской войной полностью замыкается. И мы, вслед за П. П. Вяземским и его последователями, можем, теперь уже с полным основанием, утверждать, что создатель «Слова о полку Игореве» соотносил свой рассказ с ис­торией Трои.

Но почему же автор «Слова» так настойчиво об­ращался к теме падения Трои? Да потому, что гибель этого города символизировала разрушение могучей империи II тысячелетия до н. э. — Средиземноморс­кой Руси. Во время создания «Слова» (XII век) Киевская Русь переживала период раздробленности. Одно из крупнейших государств в Европе, оно, однако, нахо­дилось на краю гибели. Впереди уже маячил призрак татаро-монгольского нашествия, и потому тема еди­нения русских князей перед внешней опасностью — центральная в поэме. Пример Трои был очень показа­тельным для русских. Он служил яркой иллюстрацией того, как разваливается русская империя: во-первых, русские объявляются врагами всех «малых народов» империи и изгоняются ими со своих национальных территорий, а во-вторых, последовательно истребля­ется память о самом присутствии русских на этих зем­лях и их вкладе в хозяйственную и культурную жизнь этого национального образования. На протяжении всей нашей книги мы приводим доказательства в поль­зу присутствия русских в Средиземноморье. Об этом, как совершенно очевидно теперь, прекрасно знал ав­тор «Слова», да, похоже, и его слушатели.

Вот теперь Украина уже не входит в состав Россий­ского государства. Но представим, что пройдет еще тысяча лет, ведь тогда тоже, может быть, придется до­казывать, что Киевскую Русь создавали русские! Ис­торики будут говорить о присутствии в Поднепровье множества племен, говорящих на различных языках, но даже не заикнутся о ведущей роли русского народа в союзе этих племен. Вполне возможно, что в будущем возникнет в точности такая же ситуация, как и с исто­рией Средиземноморья во II тысячелетии до н. э. Какие русские в Трое? Да те самые, о которых писал Гомер и безвестный автор «Слова о полку Игореве»!

Можно вводить в заблуждение одно, два, несколько поколений, но рано или поздно этот обман раскроет­ся. Можно сколько угодно говорить, что Гомер творил исключительно на «греческой почве», вдалеке от тех просторов, на которых обитали наши предки — арии. Но вот мнение двух специалистов, А. А. Алексеева и Н. М. Ботвинника (из послесловия к книге А Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков». М.: Индрик, 2001): «Перевод «Илиады», выполненный Гнедичем, занимает исключительное место в русской литературе. Ни одна культурно-языковая традиция в

Европе не смогла с такой всеобъемлющей полнотой передать содержание и литературную форму гречес­кого эпоса, как это сделала русская. С одной стороны, структура русского слова и просодика стиха (располо­жение ударений в системе стихотворных размеров. — А. А.) позволили найти размер, почти без искажений передающий дикцию подлинника, с другой стороны, эстетические формы русской речи неожиданно ока­зались внутренне созвучны Гомеру… Идея народности, пробившаяся в язык и литературу с конца XVIII в., ста­ла обретать реальные формы, которые нашли себе вы­сшее воплощение в труде Гнедича. Естественная речь этого творения не допускает мысли о том, что перед нами перевод, и только это позволяет ее содержанию стать принадлежностью национальной русской куль­туры».

За академической бесстрастностью этого отзыва ученых скрываются, не побоимся сказать, ошеломля­ющие выводы. Во-первых, ни один европейский язык не может передать красоты и звучания гомеровского слога так, как русский. Но не следует ли отсюда, что русский и греческий языки наиболее близкие родс­твенники из всех существующих? Думаем, что следует. Далее, «эстетические формы русской речи неожидан­но оказались внутренне созвучны Гомеру». Почему не­ожиданно? При истолковании имени Гомер в Библии исследователи безоговорочно принимают для него значение «киммериец». Киммерийцы обитали на юге России и входят в число предков современных рус­ских. Они активно проникали в Малую Азию, а потому «греческий Гомер» вполне мог быть одним из их по­томков. А уж с тем, что на юге России господствовал арийский (проторусский) язык, думаем, спорить ник­то не будет. Вообще, надо заметить, что переводчики Гомера обратили внимание на одну удивительную спо­собность русского языка, выделяющую его из всей ос­тальной массы европейских наречий. Он удивительно плодотворно способен воспроизводить благозвучные двусоставные эпитеты: среброногая Фетида, багряно– ризная заря, молниеносный Зевс, шлемоблещущий Гектор, быстроногий Ахилл, звуконогие кони. Это вер­ный признак живого языка, и в то же время указание на его исключительную древность. В противоположность ему греческий язык и молодой, и мертвый.