Выбрать главу

воду чисто чревовещательской манеры Берлина предаваться «автоцити­рованию» (там же, стр. XIV-XV). В «Русских мыслителях» наличествует несколько поразительных примеров: звучные, выразительные полуцитаты, изменять которые — просто поскольку они уже приобрели собственную независимую ценность — мне отнюдь не хочется: почти везде я ограничи­вался тем, что помещал более точные переводы в примечаниях. Полуци­тата (в лучшем случае) из Герцена, приводимая в другой книге, The Power of Ideas («Власть идей») — см. ниже, стр. XV, 10: «Где пребывает песня, прежде, чем она пропета?» — фраза, повторенная Берлиным, уже как соб­ственная, во Freedom and Its Betrayal («Свобода и как ее предают». London, 2002, 60) — уже обрела бессмертие, стала заглавием романа, созданного Джастином Картрайтом (Justin Cartwright) и повествующего об отноше­ниях Берлина с Адамом фон Троттом: The Song Before It Is Sung («Песня, еще не пропетая». London, 2007). В первой пьесе из трилогии Тома Стоп- парда «Берег Утопии» (см. ниже, стр. XVI) эта же фраза видоизменяется: «Где пребывает песня, уже пропетая?» (см.: Shipwreck. London, 2002. 100). Но Герцен писал (см. здесь же, стр. 224): «А какая цель песни, которую поет певица?..» — вопрос, отличающийся от обоих, цитируемых мною.

[11] Первая цитируемая фраза взята из беседы Стоппарда с Бренданом Демо­ном, запись которой пишущий эти строки обнаружил на веб-сайте Lincoln Center Theater, а вторая — из статьи The Presiding Spirit of Isaiah Berlin в Lincoln Center Theater Review, Fall / Winter 2006 (issue 43, 5), что имеется на том же веб-сайте. Печатные тексты своих пьес Том Стоппард предва­ряет благодарственными словами, а «Русских мыслителей» зовет «книгой, раскрывшейся передо мной, словно дверь, выводившая в мир «Берега Уто­пии»». Драматург добавляет: Исайя Берлин — один из авторов, «без коих мои пьесы просто не были бы написаны».

[12] Перепечатывается здесь в отредактированном варианте, взятом из состав­ленного доктором Келли сборника Toward Another Shore: Russian Thinkers between Necessity and Chance.

[13] Обширная библиотека, занимающая несколько зданий и специально предназначенная для изучающих европейские языки. — Примечание пе­реводчика.

[14] Г VIу 7; С 3. См. выше перечень сокращений и условных обозначений.

[15] The Autobiography of Bertrand Russel, vol. 2 {London, 1968), 122.

xJohn Gray, Isaiah Berlin (London, 1995), I.

[17] «Historical Inevitability», там же, 164

[18] London, 1969 [ныне включено в «Five Essays on Liberty», в Liberty (см. выше, XI примеч. 3), 217.

[19] «John Stuart Mill and the Ends of Life», Liberty 243

[20] «Historical Inevitability», там же, 160

[21] Introduction, там же, 20

[22] Включены в сборники Берлина The Power of Ideas и Against the Current, соответственно. Подробнее см. выше, XV и Х1У примеч. 2.

[23] См. ниже, 95.

[24] См. ниже, 225.

[25] См. ниже, 57.

[26] Leszek Kolakowski, «Responsibility and History», в его кн.: Marxism and Beyond, trans. Jane Zielonko Peel (.London, 1969), 163.

[27] См. ниже, 225.

ъ Joseph A. Schumpeter, Capitalism, Socialism and Democracy {London, 1943), 243.

[29] Aufklarung {нем.) — Просвещение. —Примечание переводчика.

[30]Lumitres (франц.) — светила, светочи. — Примечание переводчика.

[31] Письмо к П.В.Анненкову, написанное в Берлине 29 сентября 1847. Б XII, 402

[32] Борьба партий во Франции при Людовике XVIII и Карле X (1858). ч v, 217

[33]«Колокол» № 210 (15 декабря 1865), 1720. См.: Ф.И.Дан. Происхожде­ние большевизма: к истории демократических и социалистических идей в России после освобождения крестьян (Нью-Йорк, 1946), 38-39.

[34] En garni {франц.).- в меблированных комнатах. — Ред.

[35] Предисловие к изданию 1858 г., ГС V, 13-14, ГП 9-10.

[36] Константин Сергеевич Аксаков (1861), ГС XV, 9-10. См. также ГС IX, 170 и БД//, 549.

[37] Н.К. Шильдер. Император Николай Первый, его жизнь и царствова­ние (СПб, 1903). Примечания и приложения ко второму тому, стр. 619-21.

[38] Санкт-петербургская газета, выходившая на французском языке с 1825 по 1914 гг. — Примечание переводчика.