Выбрать главу
(Жестом отпускает негров — те почтительно кланяются и уходят.)
Пойду!
(Уходит.)

В то самое мгновение, когда дверь закрывается за Рюи Блазом, в камине раздается страшный шум, и из него вылезает человек, закутанный в рваный плащ. Это дон Цезарь.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Цезарь
(смущенный, запыхавшийся, растрепанный, оглушенный; лицо его выражает радость и тревогу)
Уф! Вот и я!
(Поднимается, потирая ногу, ушибленную при падении, и выходит вперед с множеством поклонов, держа шляпу в руке.)
Беседу я прервал? Простите, ради бога! Я только прохожу, хоть странною дорогой…
(Останавливается посреди комнаты и замечает, что он один.)
Здесь нету никого? Э, что за чудеса! Я с крыши явственно тут слышал голоса. Нет никого? Куда же я попал? Занятно!
(Садясь в кресло.)
Но одиночество порою нам приятно. Я наземь вырвался, как утопавший пес, И мне слепит глаза и заливает нос. Еще кругом себя не вижу ничего я… Собраться с мыслями… минуточку покоя… Вот приключений цепь! Садись пиши роман! Свобода! Золотом наполнен мой карман! Три альгвасила вдруг — без дальних слов — в колодки!
Неделя плаванья в какой-то жалкой лодке, Потом все ужасы пиратского гнезда, Потом какие-то чужие города… И как же били там меня, великий боже! А взгляды пылкие красотки желтокожей! Побег мой с каторги! И дома я опять. Но дальше — нет, нельзя в романе описать: Едва попал в Мадрид, вдруг те же альгвасилы Навстречу! Я — бежать, как от нечистой силы. Бегу, и по пятам они бегут за мной! Вдруг путь мне прегражден высокою стеной; Перемахнув ее в один момент, как птица, Я вижу дом в саду — там я решил укрыться. Ну да, но как же мне проникнуть в самый дом? Все пусто, никого не вижу я кругом. Взобрался на карниз, потом все выше, выше… Цепляясь, лезу вверх — и сел верхом на крыше. Потом предаться я решил моей судьбе — И в этот мирный дом спустился по трубе. Так в безопасности пока я очутился; Но мой последний плащ в лохмотья превратился! Он все делил со мной, мой бедный старый друг, — Немало потерпел от бурь, дождей и вьюг. Теперь уж в нем пленять я не могу красавиц… О дьявол! Мой кузен — отъявленный мерзавец!
(Рассматривает себя в маленьком венецианском зеркале, стоящем на большом комоде с резными ящиками, бросает взгляд на камин. Снимает плащ и рассматривает в зеркале свой камзол из розового шелка, истрепанный, рваный и заплатанный.)
Как ногу я ушиб! Однако поищу Замену моему злосчастному плащу. Быть может, что-нибудь найдется здесь?
(Выдвигает ящики комода. В одном из них находит плащ светло-зеленого бархата, расшитый золотом, подаренный Рюи Блазу доном Саллюстием. Дон Цезарь разглядывает плащ и сравнивает его со своим.)
Отлично! Так буду я одет достаточно прилично.
(Набрасывает зеленый плащ себе на плечи, а на его место укладывает в комод свой плащ, тщательно его сложив; затем кладет туда же свою шляпу, засовывает ее под плащ и задвигает ящик. Гордо расхаживает по комнате, закутавшись в роскошный плащ, вышитый золотом.)
Итак, все позади — скитания и плен. Я снова здесь. Да, да, милейший мой кузен! Вы к тиграм в Африку сослать меня хотели? Но я вам отомщу! Вы не добьетесь цели. Да, я вам отомщу, и страшной будет месть! Вот только дайте мне как следует поесть, — В сопровождении моей беспутной шайки, Под именем своим, открыто, без утайки, Явлюсь в ваш дом — и вас моим кредиторам На растерзание живого я отдам!
(Заметив в углу великолепную пару сапог с кружевными отворотами, сбрасывает свои старые сапоги и бесцеремонно надевает новые.)
Теперь обследую я мой приют случайный.