Выбрать главу
Не камердинер я; прошу прощенья, граф.
(Прежде, чем Цезарь успевает ему помешать, берет со стола колокольчик и звонит.)
Дон Цезарь
(испуган; в сторону)
Он позвонил! Придут, и я пропал без спора! Погиб!

Входит негр. Дон Цезарь, до крайности встревоженный, отворачивается, не зная, что делать.

Лакей
(негру)
Поправьте-ка застежку у сеньора.

Негр чинно подходит к дону Цезарю, смотрящему на него с изумлением, поправляет застежку на плаще, кланяется и уходит; дон Цезарь ошеломлен.

Дон Цезарь
(встает из-за стола; про себя)
Я положительно в гостях у Сатаны.
(Выходит на авансцену и прохаживается большими шагами.)
Отлично! Ведь с судьбой мы спорить не вольны. Что в руки нам плывет, то надо брать. Чудесно! Но что же с деньгами мне делать, интересно?
(Оборачиваясь к лакею, который, сидя за столом, продолжает пить вино и покачивается на стуле.)
Минутку подожди.
(Размышляет; про себя.)
Что, если бросить в пасть Моим кредиторам — не все, хотя бы часть? Слегка их покропить для их успокоенья? Не стану поливать я сорные растенья! Придет же в голову… Я разум потерял! Ох, это золото! Будь горд, как Ганнибал, — Оно испортит все губительным соблазном И место даст в тебе стремленьям буржуазным. Платить свои долги, хотя бы даже часть, — Так Цезарь де Басан не может низко пасть! Платить свои долги… Чистейшее безумье!
Лакей
(осушая стакан)
Так что ж прикажете?
Дон Цезарь
Ты видишь, я в раздумье. А ты покамест пей.

Лакей снова принимается за вино. Дон Цезарь продолжает размышлять и вдруг ударяет себя по лбу, как бы озаренный мыслью.

Да. Вот прекрасный план!
(Лакею, указывая на золото.)
Возьми. Клади в карман! Теперь в другой карман.

Лакей встает, пошатываясь, и набивает золотом карманы своего камзола. Дон Цезарь помогает ему.

Плыви, мой галион, не попадись пиратам! На улице Козлов, под номером девятым, Домишко ты найдешь. Узнать не мудрено: Бумагой крайнее заклеено окно. Будь осторожнее, скажу одно тебе я, — На лестнице легко сломать в потемках шею.
Лакей
Крутая лестница?
Дон Цезарь
Головоломна, да. Так вот, на самый верх взберешься ты туда. Там на чердак ведет малюсенькая дверца, Входи и попадешь к моей ты даме сердца. Будь с ней почтителен. Легко ее узнать: Дешевенький чепец, наряд ему под стать; Копна волос — огонь! Люсинда, знай, бывало, Для папы самого фанданго танцевала. Глаза как индиго! Дашь сто дукатов ей. Потом в соседний дом ступай ты поскорей. Ютится там один великолепный малый: Над левой бровью шрам, а нос, как роза, алый; Надвинут старый фетр на самые глаза; При шпаге, в рубище, всей улицы гроза… Шесть пьястров от меня отдай ему с приветом. Там перекресток есть. На перекрестке этом Подвальчик ты найдешь — так, черная дыра, Где вечно пение, крик, ссоры и игра. Да, в этот кабачок знакома мне дорога! Как постоянный гость, сидит там у порога Приятель мой — его зовут «Бездонный чан»; Там пьет и курит он, с утра уж полупьян. Нежнейшая душа, он мне сердечно дорог. Ты выдай от меня ему червонцев сорок. Пусть не благодарит, — я слов ведь не люблю, — Но сразу все пропьет, а я еще пришлю. Ты всем, кто в кабачке, дай денег не жалея: Пусть удивляются и станут веселее.
Лакей
А что прикажете потом?
Дон Цезарь
Вот дуралей! Все, что останется, немедленно пропей! Шуми, и бей горшки, и веселись! Короче — Кути! И возвратись домой лишь завтра к ночи!