Выбрать главу

— Тебя не должно быть рядом, когда я застрелю Дженнингса. Тебе придется с этим согласиться, или я оставлю тебя здесь.

— Поговорим об этом, когда придет время, Мисси. Мой ход первый.

Спорить с ним было бесполезно. Впереди у них будет достаточно времени, чтобы обговорить детали.

Когда Фокс открыла утром дверь хижины, в лицо ей ударил сильный порыв ледяного ветра и в хижину ворвался вихрь снега. От радости они с Пичем ударили ладонью в ладонь и понесли свои кружки с кофе на берег озера, чтобы понаблюдать, как снежинки будут таять в воде. Сосны были покрыты снегом, и от них исходил такой терпкий запах, каким, по мнению Фокс, и должна была пахнуть зелень.

— Хорошо бы такой холод простоял еще недельки две!

Но ее желание не исполнилось. Через три дня новый лед растаял.

Фокс вышла из хижины в одной рубашке — было так тепло, что пальто стало уже ненужным, — и направилась к сараю. Она хмуро оглядела жалкие запасы льда, которые занимали лишь треть помещения. Сарай был защищен от солнца высокими соснами и осинами, а лед они пересыпали слоями соломы. На полу пока не было потеков, но если и дальше будет так быстро теплеть, они очень скоро появятся.

— К нам пожаловали гости! — крикнул ей Пич. Прихватив ружье, спрятанное за дверью, Фокс вышла из сарая. Внутри сарая было по крайней мере холоднее, чем снаружи, отметила она про себя. Пич опустил топор, которым рубил дрова, и они стали поджидать приближавшегося к ним всадника.

Лошадь под ним была хорошая, не какая-нибудь кляча, которая, взбираясь на такую высоту, тяжело дышала бы и отдувалась. Всадник в кожаной шляпе и шерстяной куртке тоже выглядел неплохо. Он был чисто выбрит, что изобличало в нем городского человека, скорее всего с востока.

— Привет, хижина! — прокричал он гораздо позднее, Чем следовало. Ему повезло, подумала Фокс, что она в него не выстрелила задолго до его приветствия. В этих краях чужаки были редкостью, и никогда нельзя было знать, что у них на уме.

— Подъезжайте ближе! — крикнула она в ответ.

Он выехал на открытое место, приложил руку к шляпе в знак приветствия и посмотрел на озеро.

— Красивый у вас здесь вид.

— Зачем пожаловали, мистер?

Вдоволь налюбовавшись озером и вершинами гор, он внимательно изучил хижину и сарай и, наконец, обратил свое внимание на Фокс и Пича.

— Я ищу Фокс. — Его взгляд остановился на Пиче. — Полагаю, это вы?

— Это я, — сказала Фокс, подняв ружье так, чтобы он мог его увидеть. — Чего вы хотите?

Незнакомец удивленно вытаращил на нее глаза, раздраженно нахмурил лоб и тихо выругался.

— Прошу прощения, мэм. Подозреваю, что парни в городе здорово надо мной подшутили.

— Неужели?! — Взгляд ее стал жестким и внимательным — она была готова ко всему. В руках у него не было револьвера, к седлу не было приторочено ружье. И поскольку он был без бороды, она заметила, что у него тот тип угловатого лица, которое в мгновение ока могло превратиться из приветливого в угрожающее. — А вы кто такой?

— Мэтью Таннер. — Он кивнул и снял шляпу, обнажив длинные, до плеч, рыжевато-коричневые волосы. Чистые, блестящие волосы, которые явно отличали его от шахтеров, старателей и других искателей приключений, которые перемещались в эти края с востока. — Я сейчас уеду, но сначала мне хотелось бы спросить, не затруднит ли вас дать мне стакан воды?

— Сейчас принесу. — Пич положил топор и, взяв ведро, направился к озеру. Он ни за что не оставил бы Фокс, если бы хоть на йоту заподозрил Таннера в злых намерениях. А мнение Пича было для Фокс достаточным.

Она прислонила ружье к стене сарая.

— Почему бы вам не спешиться и не размять ноги?

— Спасибо.

Как она и предполагала, он был высокого роста — футов шести. По крайней мере на голову выше, чем она.

— Так зачем вы меня искали?

— Думаю, что это ошибка. — Глаза цвета старого дерева внимательно ее изучали. — Мне нужен проводник. Люди в Карсон-Сити сказали мне, что лучшего проводника, чем Фокс, не найти, и направили меня сюда.

— Что ж, — сказала она, обойдя его кругом и смерив взглядом, — эти ребята не ошиблись. Только мне пришлось отказаться от этого дела после того, как меня подстрелили.

Он был чертовски красивым мужчиной. Сильный и мускулистый, нигде ни капельки жира. Широкие плечи, бедра будто самой природой предназначены для долгих дней в седле. Линия подбородка свидетельствовала об упрямом характере, но покажите ей мужчину, который не был бы упрям, подумала Фокс. Да, чертовски привлекателен. Что-то — о чем Фокс уже давно забыла — шевельнулось в ее душе.

— Я не хотела осложнять отношений со своими конкурентами, которые и так были непростыми, — пояснила она, — и поэтому решила заняться другим бизнесом. Но то, что вы приехали сюда, можно считать знаком судьбы. Я уже подумывала о том, чтобы вернуться к прежней работе.

Улыбка исчезла с его лица. Он смотрел на нее с недоумением.

— Вы и вправду проводник?

Теперь он обошел вокруг нее и, в свою очередь, смерил ее взглядом, изучая сапоги, штаны, пончо и поношенную шляпу.

Фокс неожиданно охватило безумное желание убрать волосы под шляпу и как следует вытереть лицо носовым платком. Нахмурившись, она встретилась с ним взглядом.

— Послушайте, когда я проводила группы на восток, я была самой лучшей, — отрезала она. — Не обязательно быть мужиком, чтобы находить дорогу туда, куда нужно. Поэтому незачем так удивляться и пялиться. Куда вам надо?

— В Денвер.

От этого слова у нее чуть было не подкосились ноги. Пич, видимо, тоже его услышал. Он так резко остановился на тропинке, что расплескал воду из ведра. Его глаза округлились, и он метнул взгляд на Фокс.

— Ну-ну, — пробормотала она в растерянности, хлопнув себя по ноге шляпой. Судьба только что нанесла ей удар прямо под дых. — До Денвера вы можете добраться и без проводника. Доедете до Саут-Парка в Вайоминге, пересечете Скалистые горы и повернете на юг. И все дела.

— Этой дорогой я приехал сюда, но мне надо добраться до дома более коротким путем и быстрее. — Он набрал в ладони воды из ведра и поблагодарил Пича.

— Вы можете пересечь горы через Вайоминг, а можете поехать на юг и свернуть на тропу к Санта-Фе. Но на этом пути, если вы хотите идти по прямой, вам придется пересечь несколько, я повторяю — несколько, горных цепей. Это не слишком умно. Потому что на этом пути вас будут подстерегать всякие неожиданности и препятствия, которые могут потребовать от вас больше сил, чем если бы вы поехали испытанным маршрутом.

— Но я выиграю время.

— Возможно. Но обычно такого не происходит.

— Правда в том… — Его взгляд посуровел. — Вы раньше ходили по этому короткому пути?

— Хотите знать правду? Послушайте, мистер. — Она так сильно ткнула пальцем ему в грудь, что он отступил на шаг. — Я никогда не вру. Мне нечем особо гордиться, но я всегда честна. — Она подняла на него взгляд. — Да, я водила людей по этому пути. Несколько раз. И каждый раз все оборачивалось катастрофой. Вы меня слушаете? Люди умирали, люди получали увечья. Поезжайте лучше через Вайоминг.

Она повернулась, зашла в хижину и с силой захлопнула за собой дверь.

Кто такой этот Мэтью Таннер, черт возьми? Откуда он взялся, и какое он имеет право заезжать к ней во двор и ставить под сомнение ее честность? Что он вообще о себе возомнил? Она мерила шагами хижину, а потом подошла к окну как раз в тот момент, когда Таннер шел к озеру вслед за Пичем. Что это делает Пич? Что он задумал? В душе у нее закипал гнев.

Ей понадобилось несколько минут, чтобы успокоиться и задуматься над тем, почему она так разозлилась. Но ответ не приходил ей в голову. Какое, к черту, имеет значение, что Таннер разочарован, узнав, что она женщина, или что он ставит под сомнение ее умение быть хорошим проводником, каким она сама себя считает? Ответа снова не было. К тому же он имел полное право узнать, ходила ли она прежде по этому пути, потому что ему пришлось бы довериться ей, а еще — заплатить.