Она не только знала, она чувствовала, что за ее спиной тот, кто заставил ее так густо покраснеть. Тот, из-за кого она только что подавилась кофе. Тот, из-за которого она сейчас чувствовала себя вовсе не полицейским, а какой-то сопливой школьницей, по уши втрескавшейся в своего учителя и наивно полагавшей, что никто, кроме нее, об этом не знает.
Надо отдать должное Джаду Макнайту, он не оставил коллегу в беде и дал ей возможность как следует вытереть нос, а заодно хотя бы немного успокоиться.
— Хэлло, мистер Писатель, — добродушно поприветствовал он Дрю и кивнул его спутнику. — А вы, выходит, тот самый Джозеф Кармайкл, которому мы обязаны делом Кшесински? Ну что ж, садитесь, господа, потолкуем. Дрю, можно я буду с вами запросто? В этом вашем «Вельвете» ужасно дорогой кофе. И наливают его какими-то мышиными дозами. А пончиков тут и вовсе нет. Писатели что, не едят пончиков? То ли дело в нашем кафе: кофе наливают большими чашками, а вторая коробка пончиков — за полцены. Правда, Лиси?
Лиси не очень-то вслушивалась в болтовню Джада, поэтому просто кивнула и наконец осмелилась посмотреть в сторону Эндрю.
Они не виделись всего несколько дней, но это ничтожное время показалось Лиси вечностью. Она изо всех сил старалась не думать о писателе, но мысли, как истосковавшиеся по свободе псы, срывались с поводка и снова устремлялись к нему.
К концу второго дня своих мучений Лиси, как человек, привыкший рассуждать здраво, задала себе несколько вопросов и, хорошенько подумав, на них ответила. Ответы оказались столь неутешительными, что Лиси немедленно вынесла приговор: во что бы то ни стало отказаться от всяческих фантазий о Дрю, и если уж не забыть о нем, то по крайней мере не думать о нем как о мужчине.
Тем более что Эндрю Донелли вовсе не тот мужчина, с которым ей было бы хорошо. А она вовсе не та женщина, которая могла бы свести его с ума. Так что если, конечно, Лиси будет рассуждать как взрослый человек, а не как глупая влюбленная девчонка, то придет к выводу, что знакомство Эндрю и Стеллы настоящее благо. Во всяком случае, для нее.
Вооруженная до зубов уверенностью в том, что ее увлечение самая обыкновенная блажь, которая скоро пройдет, Лиси и не подозревала, что слова Джада Макнайта, не слишком-то щепетильного в любовных вопросах, произведут на нее столь сильное впечатление.
Теперь же, исподволь разглядывая Дрю, усевшегося, как назло, напротив нее, Лиси испытывала смешанные чувства: радость, оттого что они снова увиделись, и страх — не отгадает ли он, что творится в ее душе, с той же легкостью, с какой это сделал Джад. Ей понадобилось сделать над собой определенное усилие, чтобы выглядеть и говорить непринужденно.
— Значит, вы Джозеф Кармайкл? — обратилась она к молодому длинноволосому мужчине, который пришел вместе с Эндрю и не без удивления разглядывал женщину-полицейского, больше похожую на выпускницу школы. — Ваша статья нам очень помогла. Дело Кшесински могли бы закрыть за отсутствием состава преступления, а теперь наш патрон требует, чтобы детектив Макнайт отложил все дела и занимался только этим делом.
— Да уж, — кивнул Джад. — Наделали вы своей статьей шума. Очень хорошо, что газету, в которой вы печатаетесь, так любит наш шеф полиции. Да, несладко пришлось Бригглсу. Шеф лично вызвал его к себе и, как видно, устроил такую головомойку, что Бригглс наконец вспомнил о том, что работает в полиции. Надо сказать, у нас не очень-то любят вашего брата, вы уж не обижайтесь, Джози. Но на этот раз журналисты нас спасли. Ну и писатели конечно, в лице Дрю.
— Я скорее себе помогал, — скромно заметил Дрю.
— А я очень рад помочь такому очаровательному полицейскому, — подмигнул Лиси Джозеф Кармайкл.
Лиси натянуто улыбнулась. Ей не очень нравилось, что этот мужчина разглядывает ее, как игрушку на ярмарке, но все-таки было приятно, что он сделал ей комплимент при Дрю. Джози хотел сказать что-то еще, но Дрю перебил его:
— Расскажите лучше, как вам удалось придержать дело? — полюбопытствовал он у детектива.
— Это все она. — Джад кивнул в сторону Лиси, которой меньше всего сейчас хотелось оказаться в центре внимания. — Испортила несколько листов, посыпав их тонером, а Бригглсу сказала, что меняла в принтере картридж, ну и нечаянно просыпала тонер на дело Кшесински. Сержант, конечно, был в ярости — в таком виде дело не положишь на полку. Я сказал, что понадобится время, чтобы привести все в порядок. Два дня мы выиграли, — вздохнул Джад. — Правда, оба получили и выговор, и наказание. Меня за то, что я разбрасываюсь делами, лишили трех выходных, а вот Фокси пришлось хуже. Бригглс сказал, что она может не рассчитывать на то, что пойдет в отпуск летом.
— Летом и зимой у брата каникулы, — объяснила Лиси. — Под Рождество в отпуска уходят только лейтенанты, сержанты, в лучшем случае кто-то из детективов. А нам, простым смертным, выбирать не приходится. Я просила дать мне отпуск летом, но теперь о нем нечего и мечтать. Я не жалуюсь, ведь знала, на что шла. Только боюсь, что Алли за это лето разгромит полгорода, — вздохнула она.
— Алли — собака или ребенок? — игриво поинтересовался Джози, по выражению лица которого всем стало ясно, что он бы предпочел первый вариант.
— Алли — брат Алисии, — объяснил Дрю, с недовольством поглядывая на своего чересчур легкомысленно настроенного спутника. — Но, кроме нее, о нем некому позаботиться.
— Вот как? — недоуменно покосился Джози на Лиси и, поскольку у него не было желания вникать в подробности, просто поинтересовался: — Тогда почему вы не наймете няньку?
— Няньку?! На целый месяц?! — Лиси натужно засмеялась. — Вы думаете, в свободное от дежурств и допросов время полицейские грабят банки? Мне с трудом хватает, чтобы оплатить услуги временной няни.
— Вы слишком плохого мнения о своем брате, — с улыбкой заметил Дрю. — Я уверен, с ним можно договориться.
— Если с ним не может договориться лучший полицейский, который, кстати говоря, чуть было не стал детективом… — Джад почувствовал довольно неприятный укол острого локтя, обладательница которого сидела рядом с ним, и запнулся. — В общем, я хотел сказать, что убедить в чем-то Алли не так просто, как кажется.
Дрю мельком посмотрел на Лиси, и ей снова захотелось провалиться сквозь землю. Ну зачем Джад сказал об этом? К чему ворошить прошлое? Теперь Дрю подумает, что она неудачница. Так думают почти все штатские, имеющие весьма смутное представление о том, как устроена, мягко говоря, несовершенная полицейская система.
— Напомню, что мы здесь собрались не только поболтать, — поторопилась заметить Лиси, пока никто не изъявил желания послушать историю о том, как из нее не получилось детектива. — Эндрю, вы связывались со Стеллой? — деловито поинтересовалась она у Дрю. — Она еще не вернулась в город?
— Нет, — покачал головой Дрю. Лиси без особого удовольствия заметила, что в его глазах появилась если не тоска, то уж точно неподдельная грусть. — Но обещала приехать на днях. Ее мать больна, и Стелле приходится часто навещать ее.
— Почему бы не перевезти ее сюда? — полюбопытствовала Лиси.
— Старушка оказалась несговорчивой, — ответил Дрю. — Не хочет переезжать, тем более в другой город. Моя мать точно такая же. Бабуля много раз предлагала ей переехать в Ноувервилл после смерти отца, но мать и слышать об этом не желала, так что Конни удалось забрать сюда только меня.
— А почему тогда Стелла не переедет к ней?
— А как же театр? Стелла ведь драматург. Она только потому и переехала в Ноувервилл, этот писательский оазис, — улыбнулся Дрю.
Она ему успела пересказать всю свою жизнь, досадливо подумала Лиси.
— Фокс, мы собирались обсуждать дела рабочие, — ехидно улыбнулся Джад, и Лиси прочитала в этой улыбке все те же намеки, которые этот мерзкий тип делал ей до прихода Дрю.
— Я не виновата, — поерзав на стуле, заявила Лиси. — В этом «Вельвете» слишком расслабляющая атмосфера. Хочется думать о чем угодно, только не о работе.
— Это верно, о чем угодно, — с не менее ехидной улыбочкой подтвердил Джад.
Предположив, что Джад Макнайт вложил в слова «о чем угодно», Лиси почувствовала, что ее щеки снова покрываются алыми пятнами. Лицо Джада выражало полное удовольствие от того, что он проделал с Лиси, и она мысленно поклялась досадить детективу при первой же возможности.