13
Песня Леонарда Коэна; здесь и далее перевод Александра Голева.
(обратно)
14
15
16
«Не звони нам, мы сами тебе позвоним» (англ.)
(обратно)
17
Русское подворье — это, прежде всего, Троицкий собор, церковно-административный центр Московской патриархии в Иерусалиме. Прилегающие к нему постройки долгое время были заброшены, и впоследствии в них разместили иерусалимскую полицию и суд.
(обратно)
18
Стихи Н. Заха, перевод Г.-Д. Зингер.
(обратно)
19
Универмаг в центре Иерусалима.
(обратно)
20
Жареные птичьи потроха в лепешке.
(обратно)
21
Популярный иерусалимский ночной клуб.
(обратно)
22
В арабской деревне Шуафат, находящейся в черте Иерусалима, находится ветеринарная станция, занимающаяся бездомными животными.
(обратно)
23
«Сима» — недорогой мясной ресторан вблизи рынка Маханэ Йегуда.
(обратно)
24
Теодор Герцль (1860–1904) — писатель и мыслитель, основатель сионизма как политического движения.
(обратно)
25
Административно-торговый центр на улице Яффо.
(обратно)
26
Повсеместное название пешеходных зон в израильских городах.
(обратно)
27
Билли Холидей (настоящее имя Харрис Элеонора, р. 1915) — видающаяся джазовая певица; песня «God bless the child» («Господи, благослови дитя») относится к раннему периоду ее творчества.
(обратно)
28
Небольшая поэма израильского писателя и поэта Михаэля Снунита, обращенная к детям, но ставшая популярной и среди взрослых.
(обратно)
29
Не спеши, крошка (англ.).
(обратно)
30
Януш Корчак (наст, имя Генрик Гольдшмит, 1878–1942) — польский педагог и просветитель.
(обратно)
31
Галабие — арабская длинная рубашка.
(обратно)
32
Мэриан Фейтфул (р. 1946) — английская рок-певица. Первые альбомы бывшей монахини были сочетанием фолк- и рок-музыки. После неудачной попытки самоубийства и проблем с наркотиками Мэриан снова появилась на рок-сцене в 1976, но ее нежный голос звучал уже хрипло и скорбно.
(обратно)
33
Высшая талмудическая школа.
(обратно)
34
Заброшенная арабская деревня у въезда в Иерусалим.
(обратно)
35
«Звук похорон в моем мозгу…» (англ.).
(обратно)
36
Счастливчик (иврит).
(обратно)
37
Кальяны.
(обратно)
38
Национальное блюдо сефардов (евреев, выходцев с Востока) из мяса, фасоли и картофеля.
(обратно)
39
Очищенные жареные фисташки (вообще-то кукурузные палочки на арахисовом масле — sem14).
(обратно)
40
Популярная компьютерная игра «Башни и драконы» («Dungeons & Dragons»).
(обратно)
41
Группа (иврит).
(обратно)
42
«Эгед» — автобусный кооператив.
(обратно)
43
Цвет спортклуба «Апоэль» («Рабочий»).
(обратно)
44
Ароматизированное красное вино.
(обратно)
45
«Звездная, звездная ночь» — песня американского композитора и певца Дона Маклейна.
(обратно)
46
«Шели» на иврите означает «моя».
(обратно)
47
Известный израильский радиожурналист, ведущий популярной «исповедальной» передачи.
(обратно)