Рифмы против страха
Лист приголубь
поцелуй пса
уста храни
жалей леса
гребень смири
рифмуй с собой
сон наряди
выглади боль
книгу качай
рюмку склони
воздух люби
шаль оттени
в море вглядись
чувствуй траву
чаду не лги
не ешь жратву
учись во сне
пиши как есть
пекись о дне
срок назначь здесь
выправь рукой
стой и спеши
не проморгай
снегом кружи
дверь отвори
зови войти
себя дари
чуткость расти
сердце пытай
в поля пустись
но отдыхай
мира коснись
Морис Шаппаз
© Перевод с французского М. Яснов
Морис Шаппаз [Maurice Chappaz, 1916–2009] — выдающийся поэт и писатель, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Большой премии Шиллера и Гонкуровской премии за поэзию (1997), кавалер французского ордена Искусств и словесности, автор более 40 книг, переводчик Вергилия и Феокрита. Супруг известной писательницы Коринны Бий (в Швейцарии их пара была не менее знаменита, чем союз Арагона и Эльзы Триоле во Франции). Перепробовал массу профессий: работал на радио, сотрудничал в журналах, трудился на семейном винограднике, участвовал в строительстве плотины Гранд-Диксанс, вдохновившей его на создание «Песни Гранд-Диксанс» [«Chant de la Grande-Dixence», 1965]. Много путешествовал, побывал в Лапландии, Непале, Тибете, Ливане, России. Наиболее известные поэтические сборники Шаппаза: «Зелень ночи» [«Verdures de la Nuit», 1945] и «Панихида» [«Office des marts», 1966]; высоко ценится его поэтическая проза: «Великие дни весны» [«Les Grandes Joumees de printemps», 1944] и «Завещание Верхней Роны» [«Testament du Haut-Rhône», 1953, премия Рамбера], а также «Портретные зарисовки жителей Вале: легенда и истина» [«Portraits des Valaisans en légende et en vérité», 1963].
Ниже приводится его юношеская поэма «Чудо женщины» (1938).
Перевод выполнен по изданию «Стихотворения Мориса Шаппаза» [Poésie de Maurice Chappaz, tome I. — Editions Bertil Galland, 1980].
Чудо женщины
О июль расцветающий в венах
я желаю всего на свете
В алой памяти крови моей
скопление ила движение плоти
жажда жажда
жажда дымится
пена ложится
И только ты моя радость
ты будешь дана мне ночью как лес
кто в нем услышит биение сердца?
полночный призыв твоего сердца?
о тишина
этот голос поющий во тьме.
Едва ты склонишься ко мне
руки мои обретут красоту
едва прильнешь ты к моей груди
станешь во мне как поющий источник
как пение вод
о нежность рождающая волну
о изобилие этих волн
Я знаю что ты похожа на землю
и тоже приносишь простые дары
что тело твое наливается солнцем до той поры
когда настает ему час
превратиться в хлеб
ты вся в дарах которые мы осязаем
ты покрываешь нас урожаем
ты схожа с плодами
у каждого солнце свое и сладость своя
и я назову тебя мед молоко виноград.
Приходит радость
на смену стихиям и непогоде
все ей подвластно
все сходится в слове «чудо»
Женщина сколь ты прекрасна
в тебе великая сущность
ты скользишь в объятья любви
и если солнце иссякло
и если царит одно безмолвие ночи
то в сердце твоем еще остается лето
еще остается все
И нет у меня иного желания
только сказать это слово — «чудо»
кто выскажет ночь? кто расскажет лето?
Женщина-ночь
влажная и прохладная
как заливные луга
ты нежнее чем кончики листьев
ничто тебя не прядет и не ткет
как пеньку этих сумерек
единственную твою накидку
Женщина-ночь
подруга моя постоянная
ты крадешься шагами ребенка
дочь пещер и ручьев
о прозрачная темная ночь
ночь где пышность и мудрость
таинственны
как богини Египта.
Все исчезло
но творение вновь начинается
с крошева звезд
Как я хочу это все обрести
вместе с тобой
мы будем лежать друг подле друга
и тогда незнакомый покой освежит
полную образов плоть
дозревающую как вино
Властелины надменные тело душа
вы покоитесь возле меня
вы вмурованы в ночь велики и прекрасны
и я начинаю вас познавать
рядом с женщиной рядом с ее наготой
обремененною свежей весной.