Выбрать главу
Рифмы против страха
Лист приголубь поцелуй пса уста храни жалей леса гребень смири рифмуй с собой сон наряди выглади боль книгу качай рюмку склони воздух люби шаль оттени в море вглядись чувствуй траву чаду не лги не ешь жратву учись во сне пиши как есть пекись о дне срок назначь здесь выправь рукой стой и спеши не проморгай снегом кружи дверь отвори зови войти себя дари чуткость расти сердце пытай в поля пустись но отдыхай мира коснись

Морис Шаппаз

© Перевод с французского М. Яснов

Морис Шаппаз [Maurice Chappaz, 1916–2009] — выдающийся поэт и писатель, лауреат многочисленных литературных премий, в том числе Большой премии Шиллера и Гонкуровской премии за поэзию (1997), кавалер французского ордена Искусств и словесности, автор более 40 книг, переводчик Вергилия и Феокрита. Супруг известной писательницы Коринны Бий (в Швейцарии их пара была не менее знаменита, чем союз Арагона и Эльзы Триоле во Франции). Перепробовал массу профессий: работал на радио, сотрудничал в журналах, трудился на семейном винограднике, участвовал в строительстве плотины Гранд-Диксанс, вдохновившей его на создание «Песни Гранд-Диксанс» [«Chant de la Grande-Dixence», 1965]. Много путешествовал, побывал в Лапландии, Непале, Тибете, Ливане, России. Наиболее известные поэтические сборники Шаппаза: «Зелень ночи» [«Verdures de la Nuit», 1945] и «Панихида» [«Office des marts», 1966]; высоко ценится его поэтическая проза: «Великие дни весны» [«Les Grandes Joumees de printemps», 1944] и «Завещание Верхней Роны» [«Testament du Haut-Rhône», 1953, премия Рамбера], а также «Портретные зарисовки жителей Вале: легенда и истина» [«Portraits des Valaisans en légende et en vérité», 1963].

Ниже приводится его юношеская поэма «Чудо женщины» (1938).

Перевод выполнен по изданию «Стихотворения Мориса Шаппаза» [Poésie de Maurice Chappaz, tome I. — Editions Bertil Galland, 1980].

Чудо женщины
О июль расцветающий в венах я желаю всего на свете В алой памяти крови моей скопление ила движение плоти жажда жажда жажда дымится пена ложится И только ты моя радость ты будешь дана мне ночью как лес кто в нем услышит биение сердца? полночный призыв твоего сердца? о тишина этот голос поющий во тьме.
Едва ты склонишься ко мне руки мои обретут красоту едва прильнешь ты к моей груди станешь во мне как поющий источник как пение вод о нежность рождающая волну о изобилие этих волн Я знаю что ты похожа на землю и тоже приносишь простые дары что тело твое наливается солнцем до той поры когда настает ему час превратиться в хлеб ты вся в дарах которые мы осязаем ты покрываешь нас урожаем ты схожа с плодами у каждого солнце свое и сладость своя и я назову тебя мед молоко виноград.
Приходит радость на смену стихиям и непогоде все ей подвластно все сходится в слове «чудо» Женщина сколь ты прекрасна в тебе великая сущность ты скользишь в объятья любви и если солнце иссякло и если царит одно безмолвие ночи то в сердце твоем еще остается лето еще остается все И нет у меня иного желания только сказать это слово — «чудо» кто выскажет ночь? кто расскажет лето?
Женщина-ночь влажная и прохладная как заливные луга ты нежнее чем кончики листьев ничто тебя не прядет и не ткет как пеньку этих сумерек единственную твою накидку Женщина-ночь подруга моя постоянная ты крадешься шагами ребенка дочь пещер и ручьев о прозрачная темная ночь ночь где пышность и мудрость таинственны как богини Египта.
Все исчезло но творение вновь начинается с крошева звезд Как я хочу это все обрести вместе с тобой мы будем лежать друг подле друга и тогда незнакомый покой освежит полную образов плоть дозревающую как вино Властелины надменные тело душа вы покоитесь возле меня вы вмурованы в ночь велики и прекрасны и я начинаю вас познавать рядом с женщиной рядом с ее наготой обремененною свежей весной.