Выбрать главу
Соловьи расцветающие во тьме поют: о солнце наша слава и наш супруг ты оживаешь днем ты оперяешься медом и злаком суровое зрелое солнце бриллиант в нашем горле хлеб бедняка тайное золото испивающее соки из мощных дубов о солнце мы восхваляем траву деревья летнее небо ирисы гроз и наших братьев мужчину и женщину мир который они создают их любовь и их одиночество в ночи подобной спящему городу.
О женщина ты рождаешься в иле держательница глины ты сотворяешь мужчин и реки ты наделяешь их волей Бога ты сотворяешь свое хозяйство ферму и повседневный труд равнину и небо и Ханаанскую землю с ее садами О женщина все в тебе тяжело и прекрасно ты как гроздь винограда в тебе сочленяется вся природа среди деревьев с высокими кронами среди животных напуганных шумом ты идешь на лице твоем нет ни тени и шаги твои воспевают твое величие.
Юная ты в морской волне ты трава на лесной тропе ты единственная из всех для мужчины подле тебя Юная ты сама отдаешь свое сильное тело оно прекрасней всех новых стран куда порою стремится кровь ты знаешь сердцем что солнце моя затмевает печаль дарующая сверканье и зелень.
Но теперь мы едины и наши лица скрыты под нашими волосами мной овладело чувство мне прежде неведомое Твое лицо рассекает ночь и глаза твои во время любви словно падающие звезды словно паруса словно бескрайний рассвет уступающий дню.

Урс Аллеманн

© Перевод с немецкого С. Городецкий

Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975 по 1976 год работал редактором в журнале «Театер хойте», с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты «Базлер цайтунг». Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе «bilingua».

Литературным дебютом Урса Аллеманна стал сборник стихов «Блязайка» [«Fuzzhase»], вышедший в 1988 году в цюрихском издательстве «Ammann». В 1990 году там же вышел сборник прозы «Ёз и Кко». [«Oz & Kco»]. Рассказ «Бэбифакер» [«Babyficker»], вызвавший скандал провокативностью языка и содержания (автора едва не обвинили в педофилии), участвовал в конкурсе на премию Ингеборг Бахман 1991 года и получил в Клагенфурте премию земли Кернтен. В 1995 году в венском издательстве «Дойтике» вышло еще одно прозаическое произведение «Старик и скамейка. Пять месяцев пустословия» [«Der alte Mann und die Bank. Ein Fünfmonatsgequassel»].

В последующие годы Аллеманн снова обратился к стихам, стараясь приспособить традиционные стихотворные формы для литературных экспериментов. Строгими античными метрами оды и элегии отличаются стихи сборника «Holder die Polder. Oden Elegien Andere» [Urs Engeler Editor, 2007], непереводимое название которого отсылает к юношескому прозвищу Гёльдерлина и польдерам Северного моря. В вышедшем двумя годами позже сборнике «красиво! красиво!» [«schön! schön!»] главную роль играют сонеты. Во многих стихотворениях, вошедших в сборник «im kinde schwirren die ahnen» [Urs Engeler Editor, 2008] Аллеманн перелагает известные поэтические тексты других авторов, используя при этом средства современного языка. В названии сборника Аллеманн обыгрывает знаменитую строку из стихотворения Гёльдерлина «Половина жизни» [«Im Winde klirren die Fahnen»]. Известные тексты видоизменяются, заново переписываются и в сборнике «В мире зеппа. стихи и тому подобное» [ «in sepps welt. gedichte und ähnliche dinge»], вышедшем в венском издательстве «Клевер» весной 2013 года. Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Блязайка» [«Fuzzhase», Ammann Verlag, 1988], «красиво! красиво!» [«schön! schön!», Urs Engeler Editor, 2003], «дочь. чуется. звонарь. потеха» [«im kinde schwirren die ahnen». Urs Engeler Editor, 2008], «Holder die Polder» [Urs Engeler Editor, 2001].

Завирака