Выбрать главу

Следующим летом Торстейн отправился в Норвегию и привёз конунгу Олаву рога Хвитинги. Затем он получил дозволение и поплыл в свои владения. Конунг попросил его твёрдо держаться своей веры. После этого мы ничего не слышали о Торстейне. А когда конунг Олав пропал с Великого Змея, исчезли и рога Хвитинги.

Здесь мы заканчиваем прядь про Торстейна Дитя Хуторов.

О переводе

© Перевод с древнеисландского: Тимофей Ермолаев (Стридманн)

Благодарности: Леонид Кораблёв (благодаря которому я занялся древнеисландскими переводами), Halgar (который помогал мне при создании сайта «Северная Слава»), Дарья Глебова (за долгое сотрудничество), Moses (который помогает делать мои тексты лучше) и Традис (за помощь в редактировании новой версии перевода).

Примечания

1

Ирьяр — совр. Ørland в Сёр-Трёнделаге, Норвегия.

(обратно)

2

В водах Балтики?

(обратно)

3

Сокрытый Народ — эльфы.

(обратно)

4

Колльсвейн — букв. «остриженный (или лысый) парень».

(обратно)

5

Ямталанд — совр. Емтланд в центре Швеции.

(обратно)

6

Рисаланд (Risaland) — «Страна Великанов». Ётунхейм (Jötunheimr) — это совсем другая страна, однако, также населенная великанами.

(обратно)

7

Фулльстерк — «полный силы», Алльстерк — «всесильный».

(обратно)

8

В оригинале: gera hulinshjálm — «делать шлем невидимости», специальный магический термин.

(обратно)

9

Ёкуль — «ледник», Фрости — «мороз».

(обратно)

10

Густ — «порыв ветра».

(обратно)

11

Четверть (fjórðungr) — мера веса в 10 фунтов. То есть голова весила около 50 кг.

(обратно)

12

Выражение jötunmóðr обозначает очень сильный гнев (см. «Прорицание вёльвы», 50; «Песнь о Гротти», 23).