Следующим летом Торстейн отправился в Норвегию и привёз конунгу Олаву рога Хвитинги. Затем он получил дозволение и поплыл в свои владения. Конунг попросил его твёрдо держаться своей веры. После этого мы ничего не слышали о Торстейне. А когда конунг Олав пропал с Великого Змея, исчезли и рога Хвитинги.
Здесь мы заканчиваем прядь про Торстейна Дитя Хуторов.
О переводе
© Перевод с древнеисландского: Тимофей Ермолаев (Стридманн)
Благодарности: Леонид Кораблёв (благодаря которому я занялся древнеисландскими переводами), Halgar (который помогал мне при создании сайта «Северная Слава»), Дарья Глебова (за долгое сотрудничество), Moses (который помогает делать мои тексты лучше) и Традис (за помощь в редактировании новой версии перевода).
Примечания
1
Ирьяр — совр. Ørland в Сёр-Трёнделаге, Норвегия.
(обратно)
2
В водах Балтики?
(обратно)
3
Сокрытый Народ — эльфы.
(обратно)
4
Колльсвейн — букв. «остриженный (или лысый) парень».
(обратно)
5
Ямталанд — совр. Емтланд в центре Швеции.
(обратно)
6
Рисаланд (Risaland) — «Страна Великанов». Ётунхейм (Jötunheimr) — это совсем другая страна, однако, также населенная великанами.
(обратно)
7
Фулльстерк — «полный силы», Алльстерк — «всесильный».
(обратно)
8
В оригинале: gera hulinshjálm — «делать шлем невидимости», специальный магический термин.
(обратно)
9
Ёкуль — «ледник», Фрости — «мороз».
(обратно)
10
Густ — «порыв ветра».
(обратно)
11
Четверть (fjórðungr) — мера веса в 10 фунтов. То есть голова весила около 50 кг.
(обратно)
12
Выражение jötunmóðr обозначает очень сильный гнев (см. «Прорицание вёльвы», 50; «Песнь о Гротти», 23).