— Полагаю, теперь мы будем в относительном покое, — высказал мысль Джек Блэк, смотря на трусливо убегающих фанатиков.
— Только лишь на время, — произнесла Ликина. — Рано или поздно они, наверное, снова попытаются нас поймать. Не думаю, что они оставят всё, как есть.
— Зато мы можем не волноваться за свою безопасность в ближайшее время. Ничего нам эти психи не сделают. А если мы не будем покидать пределов города, то тогда сможем проходить мимо этих идиотов и тем самым дразнить их. Я бы с удовольствием посмотрел на физиономию Фатума, который сейчас, наверное, сокрушается от гнева, — улыбнулся юноша.
— Что будем теперь делать? Нам ведь больше нельзя ходить в джунгли.
— Побудем в течение некоторого времени в городе. Думаю, стоит узнать, будут ли за нами охотиться культисты. Да и отдохнуть от всей этой суеты нам точно уж не помешает.
— Тут ты прав, — согласилась Ликина. — Я бы очень хотела посидеть где-нибудь в тихом месте и посмотреть на мир вокруг.
— Так ты ведь можешь сесть под любым деревом в джунглях и наблюдать за чем угодно, — улыбнулся Джек Блэк.
— Я не хочу во время такого отдыха вступить в битву с культистами. Именно поэтому мне нужно безопасное место для отдыха и для созерцания.
— Звучишь, как какой-нибудь восточный мудрец, любящий наблюдать за всем происходящим вокруг, чтобы вдохновиться на очередные размышления о мире.
— А ты звучишь, как студент, который сдал экзамен по философии на отлично и теперь страшно гордится этим, — пошутила в ответ девушка.
— А что в этом такого? Я умею красиво говорить, а для студента это очень важно. Я не один экзамен успешно сдал благодаря своему умению красиво говорить. Любой оратор позавидует моему таланту.
— Почему-то даже представить такого оратора страшно, — промолвила Ликина и рассмеялась.
— Никогда не перестану удивляться женской логике. Странный у вас юмор, конечно, — задумчиво сказал Джек Блэк.
— А ваша мужская логика — это отрицание существования женской логики.
— Вообще-то я не отрицаю женскую логику. Я же говорил уже тебе, чтобы ты не верила всем стереотипам. Это же так нелепо в них верить.
— Хочешь сказать, что я нелепая? — насторожилась девушка.
— Нет, я ничего подобного не имел в виду. Ты меня неправильно поняла.
— Знаю, я всего лишь пошутила, — улыбнулась Ликина.
— С чувством юмора… твоего особенного юмора, который свойственен только лишь тебе одной, у тебя, насколько я могу судить, всё в полном порядке, — пришёл к выводу Джек Блэк. — А из этого следует, что твоё похищение никак не отразилось на тебе, — сделал второе заключение игрок.
— Спасибо, что спас меня, кстати. Кажется, я ещё так и не отблагодарила тебя. Даже стыдно немного из-за этого.
— Не думай об этом. Я бы и сам обо всём на свете забыл после всего случившегося.
— Что теперь? Может, отправимся уже в город?
— Можно это сделать. Я пойду на верфь и куплю себе корабль. Думаю, пришло время исполнить мою мечту.
— Спасибо, что помогал мне с квестами, — тихо проговорила Ликина.
— Это, что, прощание? — непонимающе спросил Джек Блэк.
— Наверное. Ты ведь будешь теперь ходить под парусом. Тебе уже будет не до меня с моим низким уровнем. Спасибо, что всё это время помогал мне с прокачкой.
— Если ты подумала обо мне такое, то это значит, что я действительно создаю именно такое впечатление. Я уже несколько раз говорил, что ты мой друг. И не собираюсь бросать тебя на Тортуге, где полно идиотов-сектантов. Я возьму тебя с собой. Будешь на моём корабле. Не могу же я оставить своих друзей на суше, пока сам буду веселиться в море. Кроме того, мне не помешают надёжные люди в команде, а ты идеально подходишь. Ты зарекомендовала себя как умелый боец, а мне обязательно пригодятся такие, если я хочу выполнить особо сложные квесты. Да и без рулевого парусник далеко уйти не сможет. А ещё я всерьёз подумываю над тем, чтобы сделать тебя квартирмейстером. Так что место для тебя уже нашлось на моём судне, которое ещё даже не куплено. Что скажешь, Ликина? Ты хочешь присоединиться к моей пиратской команде?
— Конечно же готова! Тогда давай пойдём быстрей покупать тебе корабль, — радостно предложила девушка.
Джек Блэк улыбнулся и согласился с подругой. Они вернулись в город и пошли на верфь. Как только они оказались возле её дверей, юноша предложил для начала пойти в таверну и немного отвлечься. Ликина не стала возражать.
Сев за столик, игроки решили заказать какую-нибудь еду. В игре не чувствовался голод, однако попробовать что-то вкусное, что лишь пошлёт определённые импульсы в мозг, всё равно хотелось. Перекусив жареным мясом, которое по ощущениям не отличалось от реального, геймеры начали непринуждённую беседу.
— Куда отправимся после того, как покинем этот остров? — спросила Ликина. — У тебя есть какие-нибудь планы?
— Да. Мы отправимся в Порт-Ройал. У меня есть один друг, который может присоединиться к моей команде. А ещё мне понадобится набрать там команду. Здесь я не стану этого делать, ибо велик риск нанять культиста, который обратит в свою секту весь экипаж.
— Надеюсь, этих фанатиков там нет.
— Надеюсь, их больше нигде на Карибах нет, — проговорил Джек Блэк.
— А что насчёт квестов? — поинтересовалась девушка.
— Буду грабить корабли для начала. А там и квест какой-нибудь найду. Не пропадём, это я гарантирую.
— Жду с нетерпением выхода в море, — мечтательно проговорила Ликина, и в её фантазии возник красивый освещённый утренним солнцем парусник, рассекающий волны. — Я буду встречать рассвет за штурвалом и провожать закат в вороньем гнезде. А ещё я научусь лазать по вантам.
— Подожди, подруга, подожди немного, — улыбнулся юноша. — Мне сначала надо корабль купить. А до этого надо ещё дожить. Правда дожить до этого момента осталось всего несколько минут, но всё равно же надо ещё дожить до этого.
— Всё-таки ты странный человек. Такую фразу мог сказать только ты, — улыбнулась Ликина.
— А мне кажется, что странная здесь ты. Только ты можешь улыбаться по поводу и без.
— Я надеюсь, это был такой необычный комплимент от человека, не умеющего делать комплименты. — не без иронии проговорила девушка.
— Можешь так думать, если он тебе понравился, — пошутил Джек.
— И всё-таки правильно я тебя странным назвала, — подтрунила его подруга. — Порой твои слова настолько чудны, что я с трудом их понимаю.
— Ничего, привыкнешь к ним очень скоро. Давай лучше пойдём покупать корабль.
Глава 18. Последние мгновения на Тортуге
Подход к верфи был перекрыт культистами. Они стояли полукругом в несколько рядов и никого не пропускали. Они отталкивали каждого, кто хотел войти в здание. Исключение составляли лишь приверженцы их учения. Джек Блэк, увидев это, пришёл в ярость. Единственная возможность покинуть Тортугу была отныне недоступна. Впрочем, были ещё способы убраться с этого острова. Можно было попросить какого-нибудь игрока подвезти до их ближайшего порта. Хотя это тоже было опасно. Культисты каким-то образом поняли то, что юноша собирался приобрести корабль. Похоже, что их шпионы уже давно за ним следили. Наверное, они подслушали его разговор с Ликиной в таверне.
— Что будем теперь делать? — обеспокоенно спросила она.
— Не знаю. Нам надо разобраться с сектантами, я думаю. Если мы попытаемся заковать каждого из них в кандалы, то сможем беспрепятственно войти на верфь.
— Мы не можем так поступить, это слишком рискованно. У этих фанатичных придурков, наверное, инвентари заполнены кандалами.
— Тогда можем попытаться обезвредить каждого из них по очереди, — выдвинул идею Джек Блэк.
— Думаешь, они позволят тебе это сделать? Они набросятся на нас всем своим отрядом.
— Жалко, что администрация игры не имеет к ней доступа, иначе жалоба на них исправила бы это.
— Давай лучше поищем контрабандиста, который согласится подвезти нас, — предложила Ликина. — Быть может, мы окажемся в Порт-о-Пренсе. Он, если не ошибаюсь, ближе всего до Тортуги.
— Это тоже рискованно. Культисты могли попасть туда. Боюсь, они успели проникнуть на каждый остров архипелага, — голос Джека был необычайно мрачен.