Выбрать главу

— Я вспоминаю, как мой дядя Мевари, добившись помолвки и ее выгод, отложил мой брак с Элизет, чтобы оставаться на попечении Флора столько, сколько мог. И в придачу пользовался ею. Чудовище. Как и его сын. Я не стану оплакивать Мевари — ни дядю, ни кузена. Хотя мой кузен Мевари не заслуживал смерти.

— Однако это избавит его от нанесения дальнейшего вреда окружающим.

Ройлант нахмурился.

— В любом случае спасти его не было никакой возможности.

Покончив с едой, Сайрион облокотился на низкий столик. Он встретил взгляд Ройланта глазами, более ясными и более холодными, чем самое чистое ледяное море.

— Нет, — мягко ответил Сайрион. Сочетание божественной непорочности и демонической страстности никогда еще не было столь явным. На секунду Ройлант заволновался, почти отшатнувшись. Во имя всего святого, кто этот человек, которому он доверил управление своей жизнью и состоянием?

— Скажите мне, — попросил Ройлант, — скажите мне честно, что получили от всего этого вы?

Сайрион улыбнулся своей ангельской улыбкой.

— Радость помочь вам, мой дорогой. Плюс некий фантастический гонорар, который вы жаждете вложить в мою протянутую руку.

— Гонорар, который вы никогда не пытались обсудить со мной.

— Разве нет? Печальная оплошность.

— Это означает, что вам все равно, сколько вам заплатят и заплатят ли вам вообще. Что, в свою очередь, подразумевает…

— Разве азарт погони — это ее цель? — уклончиво заметил Сайрион. — Как катастрофически глупо.

Ройлант поднялся на ноги.

— Я должен встретиться с губернатором. Тело Валии… готово к путешествию, как я понимаю. После этого я, вероятно, отправлюсь прямо в Херузалу. Здесь, кажется, нет смысла оставаться. Я, конечно, буду посылать Элизет письма и деньги. Она давно имеет право на полноценное пособие.

— Разве вы не должны сказать ей это сами? — поинтересовался Сайрион.

— Я думаю, что сделал достаточно. Я сказал ей, что Мевари погиб в пещере, а Валия утонула. Элизет заперлась в своей комнате. У нее нет ко мне ничего, кроме презрения. Возможно, ненависть. Я мог бы взять ее в жены. Все, что о ней говорили, правда. Да, я знаю, что у нее были любовники. Черт бы их побрал! Какое мне дело до этого. Но потом… Я заключил — мы заключили — контракт с одной дамой в Херузале, которая гораздо лучше со мной уживется, будучи…

— Вы убедили себя, что ваша ценность настолько ничтожна, что только простая и нетребовательная женщина будет вас терпеть, — безжалостно перебил Сайрион.

— Замолчите! — взорвался Ройлант. — Черт бы вас побрал, кто вы? Роза, объединенная с клинком, — что-то вроде смеси рая с преисподней? Вы выполнили мое поручение. Это уже не ваша забота.

— Действительно…

— Молчать! — снова взревел Ройлант. И, схватив кувшин с вином, он швырнул его в Сайриона. Который неторопливо пригнулся. Встретившись с одной из пяти неповрежденных дверей павильона, кувшин проломил ее и аккуратно сорвал с петель. Дверь с грохотом вывалилась на крышу, брызнула слоновая кость.

Ройлант, не говоря больше ни слова, прошел через образовавшийся дверной проем, придав ему смысл. На краю крыши он сказал:

— Вам вышлют ваше вознаграждение.

— О? — сказал Сайрион. — И куда же вы его пошлете?

— В гостиницу «Оливковое дерево». Так что вам лучше вернуться туда.

Десять минут спустя Ройлант, сопровождаемый своей охраной, ехал в сторону Кассиреи в одном из самых объяснимых и наименее свойственных ему гнусных настроений в своей жизни.

ДЕКАДЕНТСКИЙ ПЕЙЗАЖ ФЛОРА, не затронутый всеми этими вещами, расцвел в течение утра, затих и задремал в разгаре дня. За толстыми зелеными стенами сада гудели, жадно жужжали и головокружительно падали насекомые; плоды тлели на ветвях и в траве, распространяя винный запах.

В этом изумрудно-зеленом солнечном храме посреди размножения и гниения стояла Элизет, больше не запертая в своей комнате, подобная белой статуе, украшенной зелеными отсветами подсвеченной солнцем листвы, дыша, существуя, глядя, как будто она открыла глаза впервые после столетнего сна.

Ее волосы вызолотили солнечные лучи, а проснувшиеся глаза потемнели от ощущений. На ней было то самое поношенное платье, в котором Сайрион впервые увидел ее, теперь его подол был запачкан соком раздавленных фруктов. Трудно сказать, была ли она радостна, безмятежна или печальна. Она просто была — в этом месте и в это время.

И когда Сайрион, не издав ни звука, вышел перед ней из просвета между густо стоящими деревьями, она не двинулась ни к нему, ни прочь, ни куда-либо еще.