Выбрать главу

— Возможно, — предположил Сайрион.

— Сегодня в полночь, — сказал Вольф, сверкнув глазами, — я сниму кольцо. В этот час я отдам его жене. Вы приедете к нам сегодня вечером? Пируйте с нами и оставайтесь до полуночи. Я не рассчитываю на какую-либо опасность, но даже если и так, говорят, что вы сильнее демонов или что-то в этом роде. В вашей компании Бердис будет защищена вдвойне.

Сайрион направился к двери.

— Тогда до вечера. При условии, что вы готовы остаться наедине с демоном кольца.

— Еще как готов, — сказал Вольф и снова рассмеялся. Сайрион ушел.

ДОМ ВОЛЬФА, ЧАСТЬ ПРИДАНОГО дочери Сармура, изобиловал богатством. Кованые железные ворота вели с улицы во двор с цветами и фонтанами. За ним, скрытые колоннами пальмовых деревьев, следовали два этажа из белого и розового камня.

Нигде не было столько шелка, сколько в покоях Бердис. Тонкие, как дым, и тягучие, как сироп, драпировки крепились на кольцах, стянутые синими, зелеными и пурпурными шелковыми веревками. В серебряных рамах висели зеркала из настоящего стекла. В богато украшенных плетеных клетках щебетали радужные птицы. Внутри дома щебетала и сама Бердис.

Она отличалась бесспорной красотой. Черные как смоль волосы свободно ниспадали до тонкой талии. Безупречный цвет лица нежнейшего оливкового оттенка переходил в нежно-розовый на ее щеках и губах. Глаза газели, изящные руки, полные груди — все это свидетельствовало о совершенстве. Однако с тринадцати лет она была парализована ниже своей тонкой талии.

Несмотря на характер Бердис, ее физические данные и богатство, болезнь оказалась преградой в вопросе о замужестве. Красавец Вольф, бедный, но с благородным именем и полезной западной кровью, поразил Бердис. Узнав правду, он плакал на плече Сармура, говоря, что это делает ее еще более дорогой для него, что в конце концов его страсть может излечить ее от беды, что даже если это не так, она — единственная женщина, которую он когда-либо сможет любить. К счастью для Бердис, она была недалекого ума. Это помогало ей не думать о своих бедах. Она щебетала без умолку, почти никогда не останавливаясь. Это раздражало и утомляло, несмотря на ее изящество и стойкость.

ЩЕБЕТ НЕНАДОЛГО ПРЕРВАЛСЯ. Вошла служанка и сообщила:

— У ворот стоит женщина. Она желает читать по вашей ладони. Я никогда раньше не видела никого настолько высокомерного, как она. Сказать ей, чтобы она убиралась?

— Скажи ей, чтобы она немедленно пришла, — прощебетала Бердис.

Она любила чем-нибудь занимать себя в течение долгих часов, пока ее муж отсутствовал. Дом посещали всевозможные шарлатаны. Теперь пришел кто-то, непохожий на других.

Это оказалась очень высокая женщина с властными точеными чертами. Их она искусно, но густо подчеркнула краской и пудрой, что не скрывало мужеподобности ее лица, почему-то при этом не менее красивого, чем у Бердис, а может быть, и красивее. Она куталась в мешковидное одеяние, а голову повязала черным шарфом, расшитым жемчугом. На ее запястьях звякали эмалевые браслеты, на крупных, но изящных кистях сверкали кольца. Она склонилась перед дочерью Сар-мура почти до земли с ослепительной учтивостью человека, тайно правящего королевством.

— Прекрасная госпожа, — прошептала она хриплым, но удивительно музыкальным голосом, — ты позволишь мне открыть тебе тайну Вселенной?

— Конечно, — согласилась Бердис. — И что это за тайна?

— Я поведаю ее тебе, о девственная госпожа. — Высокая гадалка уселась у ног Бердис и взволнованно взяла девушку за руку. — Ты страдаешь, — произнесла женщина.

— Нет. — Бердис выглядела удивленной.

— Да, — настаивала гадалка. — Ты не можешь ходить.

— Как ты искусна, — выдохнула Бердис. На мгновение ее газельи глаза стали беззащитными и несчастными. Потом они остекленели, и она снова защебетала: — Ты лучше всех в Андрике знаешь о дочери Сармура.

— Я умелая гадалка, — скромно пробормотала женщина. — Но, — прошипела она, — что могло спровоцировать эту трагедию? Несчастный случай…

— Это была… кошка, — выпалила Бердис, побледнев.

— Я вижу у тебя на руках кошку, — быстро перебила ее гадалка. — Ты боишься кошек. Кошка напугала тебя.

— Я спала, — призналась Бердис. — Проснувшись, я обнаружила, что у меня на коленях спит кошка. Я попыталась ее прогнать, но она зыркнула на меня злыми горящими глазами, потом укусила и исчезла. С тех пор я не могу ходить. Я всегда терпеть не могла кошек. — Бердис вздрогнула и закрыла глаза. — Спаси меня, Боже! — простонала она.

— Знает ли твой муж о твоем страхе? — спросила гадалка.