Выбрать главу

На краю колодца замер Иобель.

Когда Сайрион вбежал во двор, толстый пожилой раб застыл на корточках. Он тут же вскочил, едва не упав в колодец, но каким-то образом заставил себя сделать мощный прыжок, вернувший его обратно на двор. Выпятив живот и размахивая руками, он снова стал издавать ужасный визгливый звук, который они слышали из-за внешней стены. При этом изо рта у него выступила розовая пена. Его глаза горели.

Увидев Элизет, Хармул бросился к ней, все еще крепко сжимая нож.

— Госпожа, в нем демон!

Элизет застыла как вкопанная.

— Нет, — ответила она. — Я уже видела такое раньше. Это бешенство, которое может заразить других. Я видела, как умерла собака, а потом и ребенок, которого укусила эта собака.

— Он напал на нее. — Хармул указал на Джанну. — Он разорвал ее платье и выдрал волосы. А потом побежал в ту сторону, поднял кувшин с маслом и швырнул его в Зимира.

Старый толстый раб Иобель, визжа, бросился на стену, колотя и кроша ее.

— Хармул, — позвала Элизет. Она, казалось, пыталась отдышаться. — Бедняга, он все равно умрет, но до тех пор представляет угрозу для всех нас. Он уже лишен разума и находится в агонии, которая может только усилиться. Ты должен убить его, Хармул. Кинь нож.

Хармул уставился на нее, вытаращив глаза. Затем он кивнул.

Его тощая рука взметнулась вверх, и из нее вылетел мясной нож.

Он попал Иобелю в спину. Лезвие оказалось достаточно длинным, чтобы, погрузившись по самую рукоять, пробить весь этот жир и войти в сердце.

С булькающим визгом Иобель рухнул на землю. Он дернулся, перекатился. Пена, стекавшая с его губ, стала красной. Словно какой-то кошмарный акробат, он невероятным образом ударил себя пятками по затылку. И умер.

Хармул тихо вскрикнул. Джанна закрыла лицо руками, стоя в дверном проеме. Зимир начал выползать из-под развалин кувшина с маслом.

— Будьте осторожны, — предупредила Элизет. — Не прикасайтесь к слюне, которая вылетела у него изо рта. Это яд. Полейте маслом, там где он упал, и подожгите его. Если он задел вас зубами, рану надо прижечь. Бедняга. Нельзя раздевать или мыть его, рискуя заразиться. Заверните его в пледы или мешки, как есть. Пусть воздух сделает свое дело, не кладите его в землю до завтра. — Ее лицо оставалось бледным и спокойным. Она положила руку на плечо Хармула: — Ты молодец.

Он стал таким же бледным, как и она.

Элизет вышла через проход в другой двор. Сайрион двинулся за ней.

Когда они подошли к пустой чаше фонтана, она вытянула руку и прислонилась к ней.

Сайрион поднял взгляд и увидел Мевари, который сбегал вниз по лестнице с верхней террасы, издавая легкие постукивающие звуки. Их источником были надетые им сегодня сапоги на высоких каблуках с кисточками, по ауксийской моде, прибавлявшие ему два дюйма роста.

Несмотря на свою обувь, он успел подскочить к Элизет и поймать ее, прежде чем она упала на землю в одном из самых великолепных притворных обмороков, которые Сайрион когда-либо имел удовольствие видеть.

— ОНА ПОСЛАЛА МЕНЯ К ВАМ С ЭТИМ.

Сайрион с сомнением посмотрел на янтарную розу в тонкой смуглой руке Джанны. Когда он неохотно принял ее, оказалось, что к стеблю розы привязан листок бумаги.

Мой дорогой, прости меня, я не буду обедать с тобой. Чтобы набраться сил для нашего путешествия в Кассирею, я должна отдохнуть сегодня ночью. До завтра.

Элизет.

Прочитав записку, он уронил ее и осмотрел розу. От нее исходил сладкий аромат, подобный тихой музыке, и смешивался с другим, более мрачным ароматом, исходившим от волос рабыни. Гладкие и уложенные в прическу, они соответствовали ее теперешнему самообладанию. Даже когда она очень тихо сказала:

— Старый раб Иобель умер отвратительной смертью. Я тоже видела, как люди умирали от этой болезни. Но — холодность, с которой она приказала мальчику убить его! И даже позаботилась о том, чтобы упасть в обморок сразу после этого, дабы ввести вас по возможности в заблуждение. Она — зло.

— Да, — ответил он и отложил розу.

— Хорошо, что она послала меня сюда, в вашу комнату. Она ничего не подозревает о нашем сговоре, как и этот шакал Мевари. Вот, я принесла вам то, что обещала.

Сайрион протянул руку и взял у нее маленький черный флакон.

— Ты считаешь…

— Мой господин, не сомневайтесь. Я уже говорила вам, как это зелье действует. Жаль, что вы с ней не разделили трапезу сегодня вечером. Но завтра, когда вы с ней поженитесь, наступит опасный момент, и тогда вы сможете действовать. А я, лорд Ройлант, сделаю все, что в моих силах, рискну самой жизнью, чтобы обманом лишить их вашей смерти и вашего богатства и отдать под суд. Как вы уже убедились, я рискнула, воруя это зелье из ее ведьминых сундуков.